07/02/10

Un viello poema: Yermo y labios

Yermo y labios

Bi ha deseyo de carne acuosa,
gotas de labios mullando orizons.
Deseyo de sols royos de nuei.
Bi ha deseyo de caminar sin chepas
lichers como l'aire tovo,
alcaso sin piez,
sobre una piel eterna.
No bi ha nuei sin d'aurora
dimpués d'a nuei conoxida.
Os polius paxaros d'ibierno s'amagan
en selvas amorosas. Crema la vida
buscando la gran tenalla primaveral,
do s'escorre l'augua creyativa.
Y en plegar a o país de l'alba
s'aturan os sexos. Bi ha una casa
en a buega d'o zerclo d'o tiempo.
Vueda, abitable. Un alba inmediata.
Silenziosa. Os vestius femeninos
s'implen ya d'olors de mai.
Bi ha mans de fuertes venas estendidas
enta la color d'a vida.
Pleve por as carreras de l'amor.
Bi ha puntos d'estrelas en os labios,
tremolar de gotas en fuellas de yermo,
amorosiaus peitos blancos.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- Poema orichinal en aragonés. Fue publicato con anterioridà en 1990 en "Antolochía", libret que replega una chiqueta parti d'a mía poesía. Fue editato por l'Asoziazión L'Albada de l'Almunia de Dña. Godina y a maquetazión fue feita por Edizions de l'Astral.

25/01/10

Poema d'Ángel González

Olio sobre cartón de Chuan Chusé Bielsa

Luen
Olio sobre cartón - Chuan Ch. Bielsa

Atura-te

Dixa ta maitín
lo que poderbas aber feito uei
(y que empezipiés ayer
sin saper cómo).

Y que maitín perén
siga maitín.

Que a galvana
no dixe rematar tot ixo
destinato a morir;
que no intervienga o tiempo,
que no trobe cosa que destruyir.

Evita que o esdevenidero
te desfaiga
tot lo que tu mesmo
podebas aber feito no esistir.

Ángel González
(d'o libro Lecciones de cosas)
Traduzión libre feita por Chuan Chusé Bielsa

• Articlos parellanos en ARTEBIELSA :

  "No rebles", poema de Mario Benedetti.

  "A callar", poema de Pablo Neruda.

20/01/10

Prosa poetica en aragonés

Camín de meditazión - Chuan Ch. Bielsa

Dimpués d'a plevia
Foto: Chuan Ch. Bielsa

Silenzio de plevia

A tardi de plevia en una modesta casa en o campo, nos mena a bonico _doviello de boiras_ a la isla d'a serenidà. Plevia lenta, pazifica, contemplativa. Plevia que envita a repenchar a vida sobre columnas fortals, reyals. Medita cada sereno pensamiento en o suyo ibón calmo, meditan, dezaga d'a finestra, zerezeras, figueras, laurelers... roseras y árbols d'o paradiso, y tamién meditan, mulladas, as bonicas bancadas de piedra que fizo mi pai, y o zielo grisenco y os sembraus, y meditan os mons adormius en l'orizón, perdida la suya color. Tot aculle en a suya meditazión frescor y tovas morisquetas, as gotas desveilan frescas luzetas, uellos d'amors en tot lo que van besando con os labios. Oblidada inozenzia.

En bels intes, que van caindo sin tiempo, s'ubren puertas bien fondas, y o nuestro interior nos charra de mundos oblidatos y posibles. E imos columbrando con claredà, con seguranza, os eszesos bofos de todas as nuestras dispersions en a vida, camins inlumerables por os que caminemos y que no aconsiguioron alportar a paz que perén imos buscando.

A gata, a o costau de l'amorosa estufa, ye sondormida en un rebullo inverosímil, bonica y goyosa en o suyo yoga sin tacas, sentindo _pued'estar en o silenzio_ a musica d'os filos d'augua. Yo he quiesto leyer, he quiesto pintar, y he leyito y he pintato, como en suenios, embolicato en una pobra luminaria silenziosa, pero lo he dixato tot, a la fin. He desembocato sin más remeyo, a la tardada, en o ritmo y a fondura d'a mar d'a plevia.

Asinas, inmóvil, asentato en a silleta viella de madera, vivindo _cuasi sin tiempo_ en o supremo luxo d'o silenzio, uno aguaita la serenidà d'os espazios, uno ye o cuerpo de veire d'a plevia, se viacha con a plevia, uno se transforma en as nogueras solencas que valiens alientan _ramas cara o zielo_ dezaga d'as cortinas de gotas y, en as grisas ringleras de viñers, en jarmientos reziamén aunitos a la zepa. Bi ha charqueras d'auguas bien claretas en os camins que s'adentran y s'enfoscan en as varellas pobladas de pinadas, reino d'a soledà.

Chuan Chusé Bielsa

06/01/10

Poema en aragonés común

Almendrera y ababols - Fotografía de Chuan Chusé Bielsa

Almendrera y ababols
Fotografía: Chuan Chusé Bielsa

Suezia suenia

A vegadas, sobretot en ibierno,
Suezia suenia
con figueras caliens, misticas,
perditas en silenziosas varellas
y baxo sols femeninos,
allá en o sur,
más allá de chelatas
boiras pretas.

A vegadas Suezia suenia
como si fuese un armitaño,
y traviesan os suyos uellos
meyo ubiertos a finestra azul
d'una perdita stuga,
a o canto d'un lago
que ya teneba suenio
y zarró los parpiellos.

Como un mistico poeta
Suezia suenia,
y aguaita oliveras zentenarias,
orando altos ramos y altos niedos
enta eraldicos azuls;
aguaita zepas
de biblicos jarmientos
en viñers sin amo,
rezando ya ta cutio
entre una machia de silenzios.

A vegadas, sobretot en ibierno,
cuan a tierra y l'alma se cubren
con mantas de frior, de nieu,
d'as luminarias d'o lusco,
cuan o Baltico forma parti
d'as mars de chelo,
Suezia suenia
con un amable sur poetico,
con días de sols renaxiens,
con casetons en os yermos
do descansar bel ratet
dimpués d'un calido paseyo
por camins que cullebrean, solencos,
contemplando allá luen
ristolers orizons de montañas,
azulencos.

Suezia suenia con carrascas,
con almendreras, nogueras,
con laurelers y roseras,
con paxaros de colors
danzando y cantando entre aireras
y amplos zielos,
con pinadas, con olors
de tremonzillo u rumero,
con montañas _islas_ amariellas
laminatas por a mar d'os trigazals,
con olas verdas u doratas
amorosiatas, besatas,
por o viento.

A vegadas,
Suezia suenia
como si fuese una muller
enamorata de l'alba
y d'a vida;
dende a suya intima
simién preñata de frescors,
deseya dar a luz o suyo fruito más bonico:
o sol d'a poesía.

Chuan Chusé Bielsa

12/12/09

Raimon - Yo biengo d'un silenzio

Yo viengo d'un silenzio

Raimon, cantaire d'o pueblo

Yo viengo d'un silenzio
antigo y muito largo,
de chen que va vantando-se
dende o fundo d'o sieglos,
de chen que claman
clases subalternas,
yo viengo d'un silenzio
antigo y muito largo.

Yo viengo d'as plazas
y d'as carreras plenas
de ninos que chugan
y de viellos que asperan,
tanimientres ombres y mullers
están treballando
en chiquez tallers,
en casa u en o campo.

Yo viengo d'un silenzio
que no ye resignato,
de do empezipia a güerta
y remata o secano,
d'esfuerzo y blasfemia
porque tot va mal;
¡qui pierde os oríchens
pierde identidà!

Yo viengo d'un silenzio
antigo y muito largo,
de chen sin de misticos
ni grans capitans,
que viven y mueren
en l'anonimato,
que en frases solemnes
nunca no han creyito.

Yo viengo d'una luita
que ye xorda y contina,
yo viengo d'un silenzio
que a chen crebará,
que quiere agora ser libre
y a vida ba aimando,
que desiche as cosas
que li han negato.

Yo viengo d'un silenzio
antigo y muito largo,
yo viengo d'un silenzio
que no ye resignato,
yo viengo d'un silenzio
que a chen crebará,
yo viengo d'una luita
xorda que nunca no rematará.

Raimon (Traduzión: Ch. Bielsa)

11/12/09

Aminatu Haidar: te queremos viva

Aminatu Haidar

Aminatu Haidar

Aminatu, eroína d'o nuestro corazón,
Aminatu, muller fuerte, valién,
muller plena de paz.
Tu yes a voz d'o Saara
Oczidental sofrién.
Aminatu, tu yes a reina
d'a dignidà
sobre toz os reis
inmisericordes d'a Tierra.

Oro a Chesús,
Oro a Allah,
ta que no te'n vaigas,
ta que no nos dexes popiellos
d'amor y valentor
en iste mundo, en ista España
que traizionó a o tuyo pueblo,
que l'albandonó a la suya suerte
en a soledà más gran.
Perdón, Aminatu,
pero no te'n vaigas luen,
queremos sofrir con tu,
compartir o tuyo camín,
a endrezera d'o tuyo pueblo
enta la libertà,
queremos sentir a tuya voz,
veyer os tuyos uellos,
reseguir as tuyas mans,
compartir a polideza d'o tuyo corazón.

Aminatu, te queremos viva
y viva solamén.
Queremos veyer-te ritornar
ta la tuya casa en El Aaiún,
con os fillos tuyos,
porque tamién tu tiens a tuya casa
y o tuyo país; o tuyo país
torturato, umillato,
martiriziato, oblidato,
o tuyo país entre os pobres d'a Tierra,
o tuyo granizo país d'a dignidà,
aimada Aminatu,
o tuyo chardín d'Allah.

Aminatu, eroína d'o nuestro corazón,
no nos dexes, no te'n vaigas,
no renunzees nunca a la vida,
no alimentes o fosco goyo
d'aquels que deseyan veyer-te muerta
ta cutio,
d'aquels que deseyan veyer os tuyos suenios
amortatos, como zenisas grisas,
d'aquels que obran y fan a suya vía
sin a misericordia d'Allah,
sin a luminaria d'Allah,
d'aquels que te torturoron sin de piedà,
d'aquels que te fizon marchar d'a tuya casa.
Aminatu, no te'n vaigas luen,
a tuya vida forma parti ya tamién
d'a nuestra dignidà.

Aminatu, muller fuerte, muller valién,
alma d'o disierto libre, d'o Saara
Oczidental sofrién,
torna, torna,
te queremos viva y viva solamén.
Tu yes a reina d'a paz
sobre toz os reis inmisericordes
d'a Tierra.
Tu yes airera amorosa, frescor,
bondà y compasión d'Allah.
Aminatu, muller y mai y saaraui,
a o tuyo pueblo li cal a tuya voz,
a nusatros nos cal o tuyo exemplo en pie,
te queremos viva, viva solamén,
Aminatu, reina d'a Libertà.

Chuan Chusé Bielsa

20/11/09

Recuperando bel poema biello

Almendreras en un campo albandonau

Almendreras en o silenzio
Foto: Chuan Ch. Bielsa

En o camín callau

A! Ye difízil escribir un poema.
UN POEMA...
Cal baxar ta las barellas
d'os güesos y o carnuz.
Cal fer a casa
en cados y raboseras.
Cal tirar-se como polbo
los bestius y lo que tiengas.
Ye difízil escribir un poema.
UN POEMA...
Ye arrullar en fumaral
como traste la riqueza,
fincar-se de chinullos en a piedra,
acachar os güellos
enta la tierra y las cullebras,
emparar a fren
en a finestra d'a no-cosa,
zarrada,
de fusta querada y muerta.
Ye aparar os besos
d'as gotas espulladas
de tronadas salbaches sin cadenas
en caxos y ninetas,
en o güembro solenco d'a tristeza.
Ye aimar agora en a derrota
as aspras ziudaz negras
d'os cucos y replegar-bi
a luz d'as suyas fuesas.
Escribir un poema ye difízil.
UN POEMA...
Cal chirar-lo tot
en orazión enta o misterio,
cal dixar que a boluntà
la prenga toda o zielo.
Ye dixar que te prengan boiras pretas
como goteta fresca.
Ye cuasi no tener ni carne,
no aber pelleta ni de fiera,
ye bibir
como ombre u bestia
en una borda bueita,
amorosiada por plebidas y oblidos
y soledaz amarillencas.
Escribir un poema ye difízil.
UN POEMA...
Cal aber dau toz os espazios
d'a conzienzia
a lo que quiera l'alto zielo
que yo seiga,
a lo que o zierzo quiera
que yo beiga.
Cal aber dixau a casa
por a pregaria nueiturna
d'as estrelas,
cal caminar sin de cosa
en o país de l'ausenzia,
planas y planas sin meta,
sólo cantas de distanzias,
cantas de paxaros yermas.
Ye difízil escribir un poema.
UN POEMA...
Ye esborrar o propio nombre
en ista Tierra,
fundir-se en o bardo
de toda bida ziega,
disaparixer en o tollo alto d'a tronada,
en o camín callau
y en a fe sacra
sin de buegas.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- O poema publicato astí alto lo escribié ya fa muitismo tiempo, en os primers nobanta, en un atro sieglo doncas _no ricuerdo a calendata esauta_, y forma parti d'ixos poemas que o poeta no remata d'incorporar a la suya obra, y ban quedando xublidatos en bel alpartau calaxo _poemas que muitas begadas se trafegan ya ta cutio.

Son poemas que s'escriben en bels intes perdius, esfilorchaus, en o tiempo _¿atemporals?_, plenos de berdà poetica, espullatos. Tan buedos d'ego i son, que a begadas o mesmo poeta los beye como una mena d'amaus monstros que biben difuera d'iste mundo, pero que a la fin, por ixo mesmo, puede que sigan portadors de bellas gotetas d'una rosada d'eternidà.

Por ixo a begadas o poeta gosa publicar ista mena de poemas, dimpués de trobar-los con sospresa, popiellos, entre barrechas de papers biellos. Por ixo istos poemas dixan a begadas o suyo reino de calaxos silenziosos. Por ixo lo poeta gosa publicar-los; porque remera que cuan los escribió, allá luen en una epoca de silenzios, tremolaba una sinzeridà gran. Y solamén ixa rara sinzeridà ye autentica poesía.

Poesía clasica en aragonés chistabín

Al canto'l Zinqueta - Nieus Luzía Dueso lascorz

Portalada d'o libro "Al canto'l Zinqueta"
Nieus Luzía Dueso Lascorz ye una enamorada d'a suya Bal de Chistau, y canta a la suya tierra y a las suyas chens con una sensibilidá y una musica insuperables.

La orazión de una pastora de Plan

Puyalfá, La Selba, es campos de Lisé,
es pinás escurizos del Emprío...
con las güellas, al tarde, ¿t'an diré
si alí no i puedo'stare con el frío...?
Iré ta Pitiligüé, que en el Solano
las reses se me fartan y yo filo.
Mañana, la Purisma... ¡Cómo chela'sta tarde!
y, ¡qué bien si esta noche nebase!
Si la Birgen sentise lo que digo...
La pastoreta secute la cabeza
como si d'un sueño raro despertase.
Arreando las güellas más lixera,
cara'l Solano las leba, que se farten.
Dende Pitiligüé mira'l Emprío
que se torna más negro. Ya no sabe
si metese a filá u enzendé fuego.
Cuan de camín la tarde s'escureze...
Y una foguera chicota'nziende luego.
Alredó de las flamas fuy la lana
que s'eslisa acoriendo per es dedos.
Una fusada negra, toba, maja,
que fila'n poco rato sin esfuerzo.
Que ye farta de filá, de guardá güellas,
de puyá per costeras y per puertos.
Mirando t'al rabaño, se repiensa:
– ¡Qué bien si esta noche nebase!
Mañana irí ta misa, que bien luego
apañaré el ganau y, cuan baldeen,
ya seré presta ta diye. Perque quiero
dezile muitas cosas a la Birgen.
Pero... si fa buen tiempo, ya no puedo.
Que tiengo que soltalas ta'l Emprío
u ta'l Solano, perque ¡yay que felo!
Cuan se fayó de noches, la pastora,
replegando'l ganau, miraba'l tiempo,
y bieba escurezese más el zielo.
Sentindo que se feba bien contenta;
como si bela boz le izise ya per drento:
– Esta noche, una sabana blanca
bendrá a tapate toz es paixenteros...
En casa, en la bilada, ba acabare
d'engordare de la rueca'l tocho seco.
Cuan se'n bayó a dormire, bien templada,
ni cuenta se ba dare de que'l tiempo
s'aprestaba ta nebare. De mañanas,
cuan se ba lebantare, yera muerto
de tot l'aire'n la montaña.
Yeran blancos es picos, es tellaus, es güertos.
Yera blanco'l lugá... Blancas las ramas,
blancas tamién las laderas, es recuestos.
Asta'l sol, reluziente cuan baixaba
al canto del piná, paixeba quieto,
como si no s'atribise a reluzire
per miedo d'emporquiare'l blanco suelo.
¡La Birgen m'ha sentiu! - ba dezire
la pastora, mirándose'l nebazo. - Boi correndo
a aprestame ta Misa... que no quiero
allegare la zaguera ta la ilesia.
Cuan la Misa'mpezó, ya yera ella
feba rato'sperando; que eba quiesto
marchare antes, t'agraezere luego
la grazia que la Birgen l'eba feto.
Feba frío'n la ilesia... Se chelaba.
Pero sentiba como si tenese un fuego
que l'abrasaba y le rediba drento.
Y, a lo que pasaba a comulgá, se mira
ta la cara de la Birgen... Cuento
qu'el tiempo se paró'n aquel momento.
¡La Birgen se'n rediba y la miraba!
Y ella, sin sabé qué yera aquello,
se'n rediba y ploraba... Tot de bez.
Asta qu'al fin, cuan la chen ya s'escapaba,
la mozeta, sin sabere qué deziba,
besando con es güellos a la Birgen
no ba sabé so que rezare: ¡¡Grazias!!
Y con l'alma rebotida d'alegría,
se'n tornó, bien lixera, cara a casa.

Nieus Luzía Dueso Lascorz

Nota.- A primera edizión d'o gran libro de poemas de Nieus Luzía Dueso lascorz "Al canto'l Zinqueta" se publicó en Uesca en 1980 por o serbizio de publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa. L'autora ye una sobrebuena poeta, una d'as millors en aragonés de toz os tiempos, abendo publicau antimás en o suyo dialeuto chistabín narrazions, cuentos y asayos.

En ARTEBIELSA, podez leyer antiparti a suya poesía "Plebeba", que tamién amanexe en o libro cuaternau.

31/10/09

Poema de Pablo Neruda

A callar

Agora contaremos doze
y nos quedamos toz sin fer cosa.

Por una begada sobre a Tierra
no charremos en dengún idioma,
por un segundo aturemo-nos,
no bochemos tanto los brazos.

Serba un minuto fragán,
sin priesas, sin locomotoras,
toz estárbanos aunitos
en un proyeuto instantanio.

Os pescataires d'a mar fría
no ferban mal a las ballenas
y o treballador d'a sal
güellarba as suyas mans crebazadas.

Os que paran guerras berdas,
guerras de gas, guerras de fuego,
bitorias sin garra sobrebibién,
se meterban unas ropas puras
y caminarban con os suyos chirmans
por a guambra, en paz.

Que no se trafuque o que deseyo
con a inaizión definitiba:
a bida ye solamén lo que se fa,
no quiero cosa con a muerte.

Si no podiemos estar chuntos
bochando tanto as nuestras bidas,
tal begada no fer cosa una begada,
tal begada un gran silenzio pueda
interrumpir ista tristura,
iste no entender-nos nunca
y menazar-nos con a muerte,
tal begada la Tierra nos amuestre una lizión
cuan parixca que tot siga muerto
y dimpués tot siga bibo.

Agora contaré dica doze
y tu te callas y yo me'n boi.

Pablo Neruda
Traduzión libre feita por Chuan Chusé Bielsa

• Puedes leyer o poema en l'orichinal en castellano y sentir a preziosa bersión musicata que en fazió Julieta Venegas punchando en o siguién binclo :

  A callarse - Poema de Pablo Neruda.

• Articlos parellanos en ARTEBIELSA :

  Omenache a Mario Benedetti.