11/27/08

Poesía de Francho Nagore

Flying fish, by Herbert James Draper

O pex bolador
Olio de Herbert James Draper (1864-1920)
94 x 61 zm
Fotografía: Leicester Galleries

S'esbafan as olorías

S'esbafan as olorías d'albaca y madreselba
y en o mon lexanas esquillas s'ascuitan.
En nueis escuras se tresbaten os paxaros
y biellos pexes buelan sobre l'olbido.
L'aire se machurre y as tardadas ploran,
porque l'azul s'enfosca y se tornan grisos
os güellos de os ninos.
Sólo que os bitaus s'arriguen apriseta
con a trista y chiqueta riseta
de qui enzucra ra tierra
con os zaguers zeños de as boiras enchugarditas.
Os peitos s'afogan en fumateras royencas
y días d'antis más que parixen bibitos
tornan a embolicar todas as güelladas.
¡Cómo tortulan as fuellas de as figueras
a l'amparo de paretons biellizos
y de biegas queradas!
Rechiras libros leyitos
fa quí sape cuántas d'añadas
y poemas amagatos en o polbo
escritos cuan a luz yera berda.
Fardachos antigos amanexen
y costeras emplitas
de felzes royos cabalgando
sobre esconchuntadas mosicas d'augua.
Allora ye
cuan toz os zielos s'esboldregan
y amonico s'esbafa lo fumo de as fogueras.
Esbols de falziños esturdezitos
se reflexan en o chelo de os tellatos,
raberas d'estrelas paxentan as carreras
y os ricuerdos nantan a acucutar
dezaga de as finestras
mientres un orache chupito de glarimas
sobate l'alma.

Francho Nagore Laín
d'o libro Purnas en a zenisa

11/21/08

Baxo lo puen no bi ha ladrons

Pintura de Nick Summerbell

Obra d'o pintor inglés Nick Summerbell.

Baxo un puen bibiba una familia de mendigos, un ombre, una muller y o suyo fillo. Un día, en tornar de mendigar, a muller dizió a o suyo marito:

— Güe no he podito fer diners. Eban furtato los ladrons en muitas casas, y as chens teneban medrana y no m'ubriban.

En sentir istas parolas o fillo espetó:

— Papa, nusatros somos asabelo felizes, dengún ladrón ha dentrato nunca en a nuestra casa.

— Asinas ye, fillo mío _contestó lo pai_. Grazias nos cal dar por a nuestra pobreza, ista ye a fortuna nuestra, iste ye o merito d'os tuyos pais. Dengún no ha dentrato nunca baxo iste puen.

Cuento tradizional zen
(Traduzión: Chuan Chusé Bielsa)

11/6/08

Christian Larson: "Ta que a bida crexca"

Pintura orichinal de Chuan Chusé Bielsa

Nueba Matsushima
Pintura a l'olio de Chuan Chusé Bielsa
60 x 50 zm
Pintura a la benda

Ta que a bida crexca

Repite-te a tu mesmo un ziento de begadas cada día y espresa-lo con tot o tuyo corazón :

Seré muito más d'o que soi.

Aconseguiré más y más cada día porque sé que puedo fer-lo.

Reconoxeré solamén ixo que bi ha de bueno en yo mesmo, ixo que bi ha de bueno en os atros; reconoxeré, en totas as cosas y puestos, solamén ixo que tien bida y crex.

Cuan l'albersidà aparexca y menaze, a mía determinazión será más gran que nunca ta prebar que puedo rebirar totas as cosas ta trobar-ne o suyo costato positibo.

Y cuan beluns a os que he dato a mía confitanza me dezeuzionen, aconseguiré replegar milenta begadas más fe en a nobleza y en a onor d'o chenero umano.

Pensaré solamén en ixo que tien bertù y balura.

Buscaré solamén ixo que puede proporzionar libertà y berdà.

O mío intrés chirará solamén alredor de tot o que puede adibir belleza y bien a o mundo.

Bibiré ta que a bida crexca.

Fablaré ta dar corambre, animos, inspirazión y goyo.

Treballaré ta prebar de ser útil a o mayor lumero posible de personas.

Y en tot pensamiento, parola y aizión o mío deseyo zentral será fer más rica, noble y polida la esistenzia a toz os que trobe en o mío camín.

Christian Larson,
Your forces and how to use them (1912)

Traduzión dende o inglés: Chuan Chusé Bielsa