3/7/10

En omenache a Nieus Luzía Dueso Lascorz

Nieus Luzía Dueso Lascorz

Nieus Luzía Dueso Lascorz
Poeta en aragonés chistabín

Felizitazión de Nabidá

Nos ha naixiu un nenín
que es anchelez nos han traito;
bien paixiu, chiquinín,
como un estrel que s'ha caito.

En Belén querió naixere
t'anseñanos a nusatros
el camín qu'em de prenere
si ye que querrem salbanos.
Que tos traiga cosas buenas,
que tos aduye a sé santos.
Él, que, sin tenere cosa,
ye rico per toz es cabos.

Nieus Luzía Dueso Lascorz
Ta Francho y Maite Nagore,
en la Nabidá de 1976

Nieus Luzía Dueso Lascorz, a gran poeta chistabina, se'n ye ida. Nos ha dixato en ista Tierra, se'n ye ida ta o suyo paradiso de poesía y bondà. Aquí nos ha dixato los suyos versos en aragonés chistabín, que sin denguna duda se cuentan entre os millors escritos en aragonés. Aquí nos dixa las suyas narrazions, as suyas novelas curtas, os suyos cuentos y leyendas, as suyas coronicas de viaches (a Estaus Aunius, Noruega, o Mediterranio, Turquía...) en a fabla milenaria d'ista tierra. Aquí nos dixa o suyo magnifico exemplo como persona infinitamén noble y pleniza de fe. Fe en o suyo aimau Chesús, ta qui escribió poesías marabillosas. Fe tamién en o corazón de toz os ombres y os sers, fe en o suyo quiesto Aragón, fe sin de mida en a suya Val de Chistau y as suyas buenas chens, que describió con una poesía inspirada dende os más altos zielos, pleniza d'amor, musica y sinzeridà, insuperable. Aquí, en ista tierra nuestra, nos quedará ixa poesía como lo perfume libre, pirenenco, d'a suya vida. Dica siempre, Nieus Luzía, poeta, alma noble y buena.

Bellas poesías de Nieus Luzía Dueso Lascorz en Artebielsa :

  Plebeba

  La orazión d'una pastora de Plan

3/6/10

Poesía en aragonés común de 1988

Tiempos pasatos
Foto: Chuan Ch. Bielsa

L'azul

Ricuerdo.
Yera verano y sobre a era verda
debuxada en os rabals
d'a meyodiada
sondormíbanos, ubríbanos
güellos ninos
enta suenios libres.
Yera verano. A escureldà
remaniba en as escuelas trancadas,
chelau o mapa d'a patria,
chelau o tocho d'o mayestro.
Yera verano. A escureldà
remaniba en as ilesias mascaradas
de medrana. A escureldà
remaniba muito lexos d'a era verda
debuxada en os rabals
d'a meyodiada.
Ricuerdo.
No bi eba parabras, cuasi.
Talmén ya yéranos cansos,
as frens mulladas y o calzero
pintau de yerba y polvo.
A capeza sobre l'almada d'os brazos.
L'azul, l'azul, l'azul d'o zielo
nomás veyébanos.
No caleban, allora, lumers
t'acotraziar a soluzión esauta,
ni libros de zientos de pachinas,
ni consellos a pur de tochazos
y carraña.
No caleban dioses, ni vidas
de santos. No caleban tampó cruzes.
L'azul, l'azul, l'azul sin mida
ya bastaba.
Tot yera impreso y bien impreso
en as colors tan claras de verano
trespasadas por güellos de nineza.

A escureldà, no lo sapeba,
aguaitaba fito fito.
Amagada, chino chano iba crexendo
enta par d'o zielo d'a era.
As foscas parez d'a escuela,
o mapa negro d'a patria,
exerzitos de lumers asediando a utopía.
Dioses, camins, programas.
¿Dó ye a verdà?, me diziba.
A escureldà, tan y mientres,
crexeba zaga las parabras.
¿Dó trobar a vida entera?, preguntaba.
Agüerros, ibiernos, agüerros.
O zielo gris mudo, os güellos
chiraus enta par d'o zerebro.
Y ya no ricordaba.
Agora sí, ricuerdo.
Y por ixo sé que sigo vivo.
So zierto que yera verano,
que o cuerpo olbidau d'a era
aculliba os suenios libres d'os ninos.
So siguro que o zielo yera azul.
Y encara la mía vida plega de vegadas
a olorar a yerba y o polvo, l'aire
d'a era verda debuxada
en os rabals d'a infanzia.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- Poema orichinal en aragonés. Fue publicato con anterioridà en o lumero espezial 66-67 d'a revista FUELLAS (adedicato a normalizazión y amostranza), correspondién a chulio-otubre de 1988. A gran revista FUELLAS (literaria, informativa...) ye editata por o Consello d'a Fabla Aragonesa y ya leva cuasi doszientos exemplars publicatos. A calidà d'ista publicazión, enfilada por Francho Nagore Laín, perén ye estata estraordinaria; ye reyalmén un molimento d'a nuestra lengua, un punto de referenzia ta toz os estudiosos de l'aragonés.

3/5/10

Viella poesía en aragonés común

Sagrato paisache

Sol y boiras
Foto: Chuan Ch. Bielsa

Sagrato paisache

L'olbido crexese como venas
d'o campo carnal que soi.
Sangre venise en corriens
tranquilas, en espazios.

Ya no puedo impulsar muertes
dende o mío suenio alto,
como soledà que sólo va trobando
riberas deserticas.

A nuei venise, y o día
aparixese dimpués en a finestra
con a cara d'un nino.

Ya no puedo seguir rancando
os regles u radizes d'iste unico
chuego que conoxco. Ya no puedo
fixar más parolas vuedas a o paisache,
a o suyo cuerpo escoscato.

Como nino que s'ha emporcato
l'alma con tierra y bardo,
asinas veigo agora la mía casa
pleniza de silenzio, d'esistenzia:
as cambras pintatas d'azuls altos,
as mesas que son árbols,
amplas finestras ubrindo-sen
bataleras como sexos a boiras
que viachan (chuegos blancos desfen-
do-sen, refendo-sen)
eternamén danzando.

Fablaré uei en os camins,
con parolas que son carne terrosa,
con ombres que son simién y sulcos.
Aguaitaré de bislai o melico sagrato
d'os campos. No quererba crebar
o suyo suenio, no deseyo
que a suya uellata me desveile.

Aguaitaré de bislai, sin gosar tocar-los
ni desfer-los, os calmos
paisaches frondosos
a o canto d'os fruitos de l'olbido.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- Poema orichinal en aragonés. Fue publicato con anterioridà en 1990 en "Antolochía", libret que replega una chiqueta parti d'a mía poesía. Fue editato por l'Asoziazión L'Albada de l'Almunia de Dña. Godina, contando con una muito interesán introduzión critica de Paz Ríos.