16 de diciembre de 2010

Poesía en castellano-aragonés 16

Dorondón

La frior humèda del dorondón
cominchea a bonico los sasos.

¡Ay, las oliveras duramente amorosiadas
por la blancor del misterio!

En un inte, van revifando
desde un arca rebutida de recuerdos
rostros, manicas replegando
olivas negras y royiscas, entre los fríos.
¡Ay, recuerdos d'aquellos que marcharon
y que perén vivirán en nusotros
mientras nusotros vivamos!

Pajàros tacaus de boira,
a bonico, a bonico,
s'han amagau al emparo
del calivo de mi alma, han buscau
la calentor del cariño d'otros tiempos.

En que replegabàmos la oliva
radía el frío: helaus teniàmos
los cocollicos de los dedos
de las manos; en las clochas l'agua
àura era yelo; àun quedaba nieve
d'un nevasco en los ubagos
_diciembre iba rematando
y ya anunciaba el cabo d'año.
Nos rosigaba el cierzo,
y el yayo, en dos garradas, s'adentró
en el pinar pa' replegar ramizos
y encendallo, y aparemos dispués las manos
sobre el fuego vantau entre cascallos,
y a bonico se fueron regalando
(gotiando, gotiando)
canchelones en los corazones;
como un maldau blanco
se fue marchando el dorondón
cara la val, cara los planos.

Cantaron los pajàros en columbrar
las sayetas espurniando de los soles.
Desde l'alta luminaria de sus vuelos,
desde l'alta atalaya de los varellos
vieron los sasos todos despejaus
allá a lo lejos; sus canciones
en los cielos azulencos alegraron las colores
de la cara de l'ivierno.

¡Qué bonicas las figuras, las olores
de las santas oliveras entre bosques
de pinos y carrascas! ¡Qué bonica
esta alta tierra, silenciosa armita de los montes!

¡Qué bonicas las olivas, ya calientes,
en las sacas! En la casetica, a la tardada,
en el fogaril zafumau y pobre,
fitos los ojos en las purnas y las llamas,
ya cansaus y cuasi sondormidos,
culebriaban mitìcos fardachos corredores
u fantastìcos pajàros en royas selvas
volando bailotiaban.
Y las caras de seres amaus, entre fulgores,
¡qué bonicas eran, entre calor d'amores!
Eran como alba profunda, perfumada,
d'un querer de joventú,
todo lleno a carambul
d'ilusiones y frescores,
eterna banasta de flores.

Y nos fuimos dispués, entre negrores,
a nuestro pueblo, a nuestra Andorra amada,
a escoscar d'hojicas las olivas
en l'aventador. En rematar, tacaus d'azaite
y de cansera, paiciàmos unos pobres.

Hasta mañana, pajàros voladores
en los cielos de los sasos y varellos y pinares,
pajàros de cantas y colores.
Hasta mañana, escuras olivicas.
Hasta mañana a todos los que amamos:
hasta mañana, amores.
Hasta mañana, infancia que marchés.
Hasta mañana, blanquinoso dorondón, marcha,
marcha a dormir tú tamién;
buenas noches.

Chuan Chusé Bielsa

23 de noviembre de 2010

Poema en castellano-aragonés 15

Mascarau

Un casalicio abandonau.
Una gatera. Mascarau
de magia y de carbones,
un gataz retorna, ya a la noche,
de la frior del tiempo,
de rosadas, dorondones,
de chislicas de dolores,
a su falsa, a su bancada,
a su camica d'amores
_lanas que la yaya vareaba.
Hoy, infancia: chamarada
de clarores, voces
que marcharon y que hoy
al canto'l fuego charran
en fogariles que callaban.
Hoy, infancia: corazones
que se vantan desde el sueño.
Hoy cariños desde el alma.
No era nada: un gataz viejo
que retornaba a casa ya de noches,
mascarau de recuerdos.

Chuan Chusé Bielsa

19 de noviembre de 2010

Poema en prosa en aragonés

Camín enta las sierras de Tergüel
Fotografía de Chuan Chusé Bielsa

Camín enta las sierras

Por iste camín uno no va a mundos lexanos. Allá las montañas azulencas debuxando as sierras... Nos enzerclan. ¿Las veyes? En ellas puedes beber a cada inte un veire de vida libre; sientes en l'aire transparén _y en a pelleta, y en as mans_ una oloría, por exemplo, d'o perfume d'os espligos. Aquí paseyas por una claustra infinita d'altos zielos; alientas por toz os puestos un gran silenzio. Uno ya no deseya más que iste amor. ¿Te cuaca ta l'alma ista frescor?

Por iste camín uno no marcha enta os países d'o mundo, si alcaso uno viacha enta l'Africa que soniábanos de ninos: Zanzíbars y Tanganicas asomando-sen enta mars y selvas y ríos de falordia, u enta reinos fabulosos como lo de Salomón, plenos de tresoros y misterios. No, por aquí uno no marcha enta países en o tiempo, si alcaso enta las viellas Molucas en busca d'as espezias, u enta las soniadas mars d'o Sur, que diz que antismás descubrioron mariners d'as Españas, isleta a isleta, u enta destinos marabillosamén ignotos, seguindo a o gran capitán Cook.

Indo por istos camins d'oro uno va soniando con países azuls de fantasía y polideza, u con sasos d'una Palestina que sólo vive en o corazón (aguaitas oliveras, y viñers, y figueras venerables a las puertas d'os lugars). Y cuan o lusco s'amuestra cada día, en veyer-lo no ye guaire difízil creyer en una vida espiritual; a vegadas uno quererba marchar volando con as colors royencas u empurpuratas, embolicato en orquestas visuals que dengún ser d'iste planeta poderba creyar. Perén canta bel paxaro, solenco, cuan o sol se'n va, adorador d'a musica y o silenzio; podemos rezar con el si nos cuaca; ista ye a intima relichión d'os campos en libertà.

Por aquí no retanta guaire marchar enta las sagratas ziudaz d'o mundo, masificatas. Aquí o disierto ye también santuario, ye un espazio que perén parexe meditar, acubillato por as sierras _o suyo altar. Aquí vive un dios bueno y umilde sin distanzias, ta qui quiera buscar-lo en o país d'a suya calma. Cualsiquiera puede amar iste país de polvo desolato, os suyos camins pelegrinando enta una muller ideyalizata _labios, mexiellas, güellos de fada.

Bi ha una luz que nos clama ta que vaigamos luen, muito luen, dillá de lo visible y d'a desilusión, ta puestos que no s'amorten en un inte zaga o lusco, que puyemos sobre as sierras sobrepuestas a las sierras como escalerons que marchan enta o zielo. Sierras que nos reclaman con as suyas güelladas... ¿Las veyes? D'ixos azuls emplena o tuyo veire. En que lo bebe, uno ya no deseya más que as suyas claras, bien fresquetas luzes-auguas. ¿Te cuacan ta l'alma en que las sientes y las tastas, plenas d'amor, calmas, ixas carizias, ixe miraglo?

Chuan Chusé Bielsa

11 de noviembre de 2010

Libertà ta o pueblo saaraui

Libertà ta o Saara Oczidental

Mapa d'a trista situazión actual
O sangrán conflicto d'o Saara, una vergüeña ta Marruecos, España, Franzia, Estatos Aunitos y a ONU, y ta tota la comunidà internazional en cheneral.

As tres vergueñas

A pesar de que no bi ha dengún conflicto simplet, y menos aquels que se refieren a dictaduras amigas, o tema d'o Saara puede esplicar-se con unas pocas ringleras tuertas. O titolar se resume fazilmén: "colonia española albandonata a la suya suerte y tornata a colonizar por un altro país". Por suposato, bi ha muita letra chiqueta en l'azarosa istoria saaraui, pero tot torna a la fin a lo mesmo, a la mesma traiduría d'o empezipio: España vendió lo destín d'o Saara Oczidental a Marruecos, cuan Franco yera dando as bocadas, y no prezisamén por caridà cristiana. La vendió porque yera vendible, ¿u alcaso as suyas granizas riquezas en fosfatos no tuvon un paper clau en os alcuerdos con Marruecos que dimpués se fizon? Ye claro, a inestabilidà d'ixos momentos no feba guaire fázil denguna soluzión arriscata, con o vezino alauí alentando en a foyeta, pero lo zierto ye que a desgraziata istoria d'o Saara empezipia con a cartera en a man. Y como tot furto traumatico a gran escala, remata con feritos, muertos, represión y un luengo curriclo de vidas umanas tacatas por una fosca trachedia, cuyos relatos de gayolas y familiars desaparexitos conforman un autentico museu d'as orrors. O rechimen marroquín no tien piedà con o Saara. Y, por suposato, a o mundo tot isto li bufa la pocha.

¿Cómo emos plegato a ista situazión? Por a suma de tres vergüeñas, u por a multiplicazión de tres culpas, cuyo resultato ye l'actual callizo ziego ta mils y mils de personas. En primeras, como ya s'ha dito, a vergüeña española, incapable de soluzionar dignamén a situazión d'una colonia a la que, en albandonar a la suya suerte, condenó ta cutio. O paper d'España en iste tema, ya dende os alcuerdos de Madrid, no ha dexato nunca d'estar miserioso. En segundo puesto, a ONU, perén incapable de dar treslau d'un conflicto, testimonio inerte e incompetén de toz os estricallos y as destrozas que as dictaduras fan sobre os colectivos más febles. A bofetada d'o rechimen marroquín a la ONU, dentrando a sangre y fuego en o campamento amán de El-Aaiún, en o mesmo inte en que se feban nuevamén conversas ta la resoluzión d'o conflicto, ye tan brutal como desacomplexata. "Charremos mientres voi inviando á polizía y exerzito..." Y ta rematar, Marruecos, cuya impunidà en l'aplicazión d'una ferria dictadura tien a suya "razón de ser" ta las potenzias oczidentals en actuar como barrache de contenzión a la espansión d'o islamismo radical. Ye zierto que sin a dictadura alauí, o movimiento "Chustizia y espiritualidà" ya aberba imitato a la revoluzión iraniana _ ya que a ixo mesmo aspira o suyo líder, Abdesalam Yasin_ y o problema d'o estremismo islamico en o Magreb s'aberba agravato seriosamén. Y a trampa mortal que ixa paradoxa implica esplica muito bien o momento actual: ta evitar una dictadura islamica, nos femos amiguez d'una altra dictadura. E imos sumando. Por o camín dexamos pueblos, cadavres, asperanzas, chens albandonatas a la suya trachedia. O Saara ye una ferita ubierta, un chilo, una rabia. Y a la fin caldrá preguntar-se: tot ixe inmenso sofrimiento d'o pueblo saaraui... ¿importa a muitos?

Pilar Rahola

10-XI-10, Pilar Rahola, "La Vanguardia". Traduzión: Chuan Ch. Bielsa.

9 de noviembre de 2010

Lengua catalana

Pintura de Chuan Chusé Bielsa

Luna d'a mar
Pintura a l'olio de Chuan Chusé Bielsa

Catalán, lengua d'a Poesía

Lengua catalana,
suave y dulza como la voz
d'un amor ta siempre.

Lengua catalana
sin d'imperios,
lengua universal d'o corazón
y d'a mar.

Ta vivir me caldrá
a tuya frescor de muller,
me caldrán t'adormir-me
as tuyas parolas tiernas,
ta soniar son buenas
as tuyas olas, as plachas
lexanas con musicas de paradiso.
Aimata, aimata, ta sentir un siñalín
a eternidà, son buenas
as tuyas mans acaronando
con ritmos d'amor, as tuyas parolas
sin de mal.

Catalán, catalán,
son buenas as tuyas oliveras
d'a paz, as tuyas flors
d'almendreras esclatando
en machicos espazios azuls, os tuyos pinos
meditando sobre xerbigaders
d'escuma y fantasía,
buenas son as tuyas montañas
puyando enta un zielo más que puro,
(as tuyas tucas besando
as luminarias más altas),
y buenos son os tuyos sons
embolicatos en boiras de leyendas
soniando con universos de misterios,
y buenas son as tuyas parolas
que un día feliz fue creyando
a diosa Poesía,
dando simién de paz a cada cosa,
umildes y profundas y bonicas
ta ser feliz parlando, leyendo, aimando.

Catalán, catalán, que acarizias
con marabillosas vozes
almas en a nuei
cuan s'aduerme o mundo,
que yes a muller aimata
(tactos delicatos)
en as oras calmas
que prezeden a los suenios,
que yes l'alba y yes o día
cuan o sol más tardi
despierta chunto a la placha rosa,
u sobre os yermos marinos,
o cuan escumas nos refrescan
a piel con femeninos didos,
catalán de zielo y de clarors,
eleganzia suprema,
lengua de frescors
brollando d'a fuen
más salvache y bonica,
encarnazión d'a belleza.

Ta soniar, ta vivir
son buenas as parolas
d'a tuya Poesía, Catalán-Poesía,
catalán, catalán, lengua perfecta
ta corazons en libertà,
lengua ta vivir en iste mundo
y dillá d'o tiempo,
lengua d'a paz,
polidisma,
lengua ta vivir con ilusión
a pesar de toz os ibiernos,
lengua alta y femenina y fuerte,
calor d'amor, carizias d'una pasión,
muller, muller d'amor
ta querer siempre.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- Lengua d'a Poesía ye una versión en aragonés d'o poema de yo Llengua de la Poesia, escrito orichinalmén en catalán y que puede leyer-se en ista lengua aquí: Llengua de la Poesia, poesía d'omenache personal a la lengua catalana.

4 de noviembre de 2010

Paisache en calma

Foto de Chuan Chusé Bielsa

Rematando lo día
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Escuela d'o silenzio

Silenzio, o tiempo
aturau, a viella almendrera,
l'aire amorosiando
cara, luz, yerbetas,
o sol que se'n va;
amostrando lizions
de sabieza
remata la tardi,
rezando tardea
tardana la tierra:
un veire de calma,
ta l'alma augua fresca.

Chuan Chusé Bielsa

Una viella poesía

Foto de Chuan Chusé Bielsa

Fuellas d'a memoria
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Brollador

Os corredors de fuellas, amagatos
entre peitos de rocas,
zaicas,
basas berdas.

O túnel rechuma gotas dende alto.

Os corredors de fuellas d'a color
d'una casa berda en o lusco,
con rafes d'un teito que danza.

S'olora a plebidas diarias
cayendo en tenallas de felze.
Brollan ulors d'augua y fuellas
dende una cambra entreubierta,
as parez sólo iluminatas
con un brilo de frescor.

Os corredors de fuellas, pasadizos
de guambras y lucanas liquidas,
d'un tinglar de cantas de paxaros,
te menan enta o soterranio d'as casas
perditas, a tuya augua de fuen.

I tornas sobre os pasos trazatos
por gotas d'una sabor clara.
Seguindo lo sender d'os gorgollos
ricuerdas chuegos en cantons escuros.

En a cambra penumbrosa
(una ruga en o tiempo)
un calandario, diez calandarios,
con lumers biellos,
negros y royos, aturatos.
Unas zagueras fuellas en o muro: 1965, 1967, ...

Os corredors de fuellas
como güellos en un soterranio disierto
(as puertas con claus oblidatas).
Casa amata sin pasos,
con silenzios.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- O poema "Brollador" fue escrito orichinalmén en aragonés y publicato en o libro que replega os treballos ganadors en o I Premio Literario "O manantial de Sietemo" (1993), publicato por a editorial d'o Consello d'a Fabla Aragonesa.

31 de octubre de 2010

Una viella poesía inedita

Foto de Chuan Chusé Bielsa

Luminetas
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Nuei de Toz Santos

A luna s'esbariza por os campos,
mulla os camins
(o suyo polvo negro).
Bi ha goyo en o blanco
pleno d'a luna.
Nuei de Toz Santos.
Puyan os güesos;
bailan, bailan os muertos.

Retalla-te, luz,
sobre os duros pueyos,
a linia xuta d'os mons;
canta, fuella,
en l'andana de l'agüerro,
alienta con os zierzos
a tuya nuei en flamas;
canta, babiaca,
en o güembro d'as ramas
blancas por a luna;
danza, luzero,
ya rematoron os suenios.

¿Quí remane encara baxo as guambras?
As guambras se creban como chelo
y puyan corazons
dende a foscor d'o vientre.
L'orizón tingla de luz fresqueta,
dende o zielo pleve vida
ta las almas en silenzio,
ta la fruita ya en envero.
Luna buscando cullitas,
luna-simién chitando purnas,
posando didos de fuego
sobre os mundos negros,
acaronando ubiertas cletas
de fosals, amorosiando jarmientos
asperando en o viñero
a Vendema.

¿Quí busca encara
en l'antigo fosal de deseyos?
¿Quí busca encara en as flamas
d'os suyos propios brazos?
Ó, no buscamos ya cosa
en a cambra que nos dio calor,
a luna ye tieda güe sobre os lienzuelos
de sembratos,
Güe a luna a bonico va baxando,
fada ta os muertos,
o suyo mantón
son carrazos d'estrelas,
a suya cara auroras va sembrando.
Güe a luna polida, gran y plena
sin de mancas ni d'espiellos
o suyo sol va creyando,
espardindo leit, clarors
dende o más fundo d'o peito,
y va cremando en amor
tot lo que parixeba chelo.

¿Quí viacha en a nuei
rodando en os camins,
quí viacha güe, zarratos os güellos,
buscando sin buscar,
sobre as piedras blanquinosas por a luna,
quí rueda y blinca
y aune os piez a la canta,
a la musica d'o zielo?

Bailan os muertos,
bailan güe os muertos
por os sasos,
arrozegando entre cascallos
o ritmo de l'ausenzia,
bailan por os senders desdebuxatos
y devantan os brazos ta la luna,
bailan capinos en a claror d'a luna,
capinos de luna,
xucan d'os pretos mugrons d'a luna,
güe tot ye zerclo
sin crebazas, güe ye tot
un danze nuevo,
bailan, bailan güe os muertos
porque o tiempo ye plegato,
bailan y van puyando
por escalerons d'estrels
luminarias d'universos
que paz funda van inviando.
Bailan y son uno con a luna,
y piez y ancas y mans
van xublidando de contento
a o contauto d'a musica d'o silenzio.

Bailan, bailan os muertos,
porque lo perdioron tot
y cosa no tienen ya.
¡¿Quí puede como ellos
caminar sin de recuerdos?!
Os muertos viachan,
o suyo arcón o zielo,
os muertos sin pasato,
sin imáchens breus y vanas,
sin esdevenidero,
os muertos enrebullatos
en a suya pelleta sin tiempo,
os muertos sin de cosa,
o suyo destín vivir o Tot eterno.
Puyando a costera d'o camín
os muertos...

Bailan, bailan os muertos,
porque o día, porque o tiempo
ye arribato,
porque a suya calendata
ye arribata
(nuei de Toz Santos).
Bailan, bailan,
bailan os muertos.

Chuan Chusé Bielsa

29 de octubre de 2010

Poema curto en aragonés

Casetón

Casetón a la tardada
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Un palazio d'oro
en a varella:
un casetón silenzioso.

Chuan Chusé Bielsa

12 de octubre de 2010

Poema en aragonés

Casetica - Foto de Chuan Ch. Bielsa

Casetica espaldada
Foto: Chuan Chusé Bielsa

O zierzo s'ha levato los camins

Uei apenas cosa, y tot:
un zierzo viellizo
s'ha levato los camins
enta los zielos más altizos
(dende casetons machicos
y espaldatos, as gatas salvaches
yeran ascuitando
con os güellos).

Uei: fracaso de l'orgüello.
Uei o tiempo no ye
que una fuelleta que ha cayito;
en un inte sin sospiros,
sin apenas un roído,
dende l'árbol se'n ye ito,
se'n ye ita,
enta mundos novalizios
que ha labrato, que ha sembrato
lo dios d'as vidas
dillá de toz os infinitos.

Uei as boiras, esvolaziando,
van prebando d'esborrar
un sol sin brilos.
De sopetón os bosques,
chunto a los amigos míos,
se fizon más que viellos.

Ya lo sé: agafaré con as dos mans
a luminaria d'o destino,
en o fogaril o fuego
encara ye enzendito,
anque a bonico, a bonico...
se va amortando;
denantes d'ir marchando
reculliré con o badil
brasas y calivo
ta ir calentando
lo corazón mío
en os camins desconoxitos
y lexanos;
de toz os que me quison
recordaré ta cutio
lo purnallo.

Uei tot cambeando,
tot asperando:
día de frío
y de renaximiento; as feritas
son vueito y silenzio,
niedo calido
allá en alto.

Chuan Chusé Bielsa

L'airera s'ha levato los camins

Paisache d'o sur d'Aragón
Foto: Chuan Chusé Bielsa

11 de octubre de 2010

Viella poesía en aragonés

Finestra de noviembre

Escritor en a fabla de l'agüerro,
travesas a ziudà entre as aireras,
recorres clarors d'a follarasca,
os tuyos güembros como los caminez
d'os parques, baxo plevidas royas.

Escritor en a fabla de l'agüerro,
amagas en as pochas d'o gamboi
papers con aimatos chiquez trazos.
I son as tuyas mans de verano.
En os paseyos d'os paxaros emigratos,
a o canto de l'augua y d'as fuellas d'as fuens,
leyerás os suenios que darás como una primavera.

Escritor en a fabla de l'agüerro,
recorres as clarors de todas as añadas
ta ritornar-nos os nombres d'os perditos,
os que no merexeban iste país d'olbido
y remanen ausens difuera d'o tiempo.
Recorres, solo, os orizons de fuellas
rechirando entre sangres y oros.
Das lo que tiens y encara una promesa
por parolas, fuens tacatas de molsa
y de futuro. Os didos i pasas
como por una piel femenina.

Chuan Chusé Bielsa

Iste poema se publicó en 1991 en o libro coleutivo O manantial de Sietemo I.

28 de septiembre de 2010

Poema en aragonés común

Almendreras - Foto de Chuan Ch. Bielsa

Almendreras dimpués d'as plevidas
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Ofrenda de fruitos d'agüerro

Poquet a poquet
se va asentando a sabor
de l'agüerro.
Poquet a poquet van marchando
as luminarias d'o verano
(no fa guaire os nuestros güellos
yeran ferius por resolinas).

Yayo, os fruitos d'os campos
que treballés van madurando:
ugas en o viñero d'os agüelos;
figas en os ribazos
amagaus, asolanaus, secretos;
almendras que ya han ubierto
as suyas pelletas d'esmeralda;
royas manzanetas;
perfumaus bembrillos amariellos;
tovos tresoros brilando
en verchels y güertos.

As venas d'a sagrada
Tierra fan donazión, a la fin,
d'os suyos días como ofrenda:
todas as dolors,
toz os goyos, toz os sols,
sequeras, tronadas, dorondons,
todas as plevias,
todas as rosadas,
todas as calladas
orazions d'os labradors
s'han tornau en fruito,
en soliada augua madura, sublimada.

Yayo, qué bonicos agora
os campos tuyos en iste agüerro
que ye crexendo;
aguaita o miraglo naxendo.
Sobre ista plenitù
aquí ye lo que yo tamién t'ofrexco
como un atro fruito d'iste tiempo:
o ricuerdo mío, as parolas
tuyas que aimés y que yo
contino aimando, charrando
encara en o silenzio,
as parolas que son o sagrau canto
d'iste Aragón nuestro;
¿sientes yayo dende o zielo?,
agora l'airera lo ye cantando
entre as fuellas que dende alto
nos van dixando, sobre os campos viellos
que pisés, que voi pisando.

Y una rameta d'olivera
tamién te dixo
sobre a mesa d'o tuyo corazón,
una rameta a rebutir de redondetas
perlas verdas, que no fa guaire
no yeran que cadillo; son olivetas
d'o zaguero impelte que plantés;
ya crexió, se fizo gran.

Yayo, aquí te dixo uei
un zarpau d'a tierra
que yo aimo, que tu aimés,
aquí te dixo, zanzero,
l'amor mío,
aquí sobre os sulcos
d'os agüerros continaré vivindo
encara un tiempo breu,
güellando con güellos que no son míos,
güellando con os güellos que me dixés,
claros como zielos azulizos,
dica que nos trobemos ya ta cutio
en os mundos más altizos,
ta aimar perén,
chuntos, sobre os campos perén vivos,
siempre bonicos,
eternamén proclamando primaveras.

Chuan Chusé Bielsa

18 de septiembre de 2010

Poesía en castellano-aragonés

Hoy l'airera ha escobau la falsa

Hoy l'airera ha escobau la falsa.
Voladas d'aire bandiaban el pasau:
¡qué Silencio esta tardada!

Yo no lloraba; abiertas, friícas,
las ventanas aparaban
l'aire chupido de lagrìmas.
Churriaban, s'esbarizaban
rabaños de goticas;
gotas, gotas en l'alma càiban
y no aturaban.

La falsa ya había dejau
sus bofas esperanzas
como un hortal que s'ha ayermau;
s'ha aunido con la perfumada
poesía de los cielos: azulencas olores
d'espligos besaus por rujiadas
d'otros mundos en sus noches
sin espejos.

Hoy no hay cantas
de pajàros en tejaus royencos.

L'airera ha lavau este mundo chiquitico.
Remató el verano de los sueños.
Han fuido las colores
d'oro que en reinar el sol
rebutiban d'ilusiones los caminos,
los deseos.

Marcharon las añadas:
sólo quedó aquí la soledá.
Lo que a cada inte vantabàmos,
l'airera dispués
a cada inte iba vulcando.
Marcharon todos a bonico
_agüelos, niñicos,
los papas, amigos, gaticos_,
marchó toda cosica
con el tiempo;
a la fin, fuimos
armitaños viviendo en los disiertos.

Llegó el siñor Silencio:
perén va buscando logateros
pa' su altisma falsa de misterios.

Chuan Chusé Bielsa

14 de agosto de 2010

Poesía

O viache d'o poeta

O poeta escribe poemas
porque se fizo un machico
vueito en o suyo mundo,
porque se xublidó d'el mesmo,
porque se capuzó en a mar
d'a no-cosa, sobre o lusco.

Desaparexió en un inte
que parixeba eterno,
dixó d'esistir, escribió
un Poema; lo mesmo
fa lo día cuan ba naxendo
dende a nuei: ye l'alba.

Dimpués d'a no-esistenzia
naxión as luminarias.

O poeta morió
ta que naxese a Poesía.

Si o poeta no morise,
sin a suya umildà,
dengún poema naxería,
a más funda polideza
ta cutio amagada quedaría,
allora, en as lexanas selvas
d'un misterioso planeta:
a Vida.

Pero lo poeta marchó
con as alforchas vueitas,
se dixó ir como navata
sobre o río más altizo
enta la más bonica mar,
enta l'unico país que verdaderamén esiste.
O poeta tot lo dixó aquí,
albandonó as cosetas suyas, materials,
sobre ista Tierra
buscando atros tresoros;
dende a no-cosa rechirando
columbró a la fin as plachas d'a mesma eternidà,
do perén alientan vírchens os misterios
ta qui busca morindo, sin buscar.

O poeta trobó gotetas d'oro
en a nuestra interna, xublidada
espelunga de Silenzio,
diamantinas cataratas,
saltos de frescors sobre l'aurora,
auguas en o esprito más que claras, goyos
que ban crexendo sobre l'alma
y que nunca no engañan
ni rematan.

O poeta tornó, nos ufrió
a suya cullita d'asperanzas,
luz d'amor, paz soniada,
zaicas ta calmar a sete y a tristura
d'os yermos en ista escura
Tierra de materia, perén en busca
de Poesía, sagrada danza.

Chuan Chusé Bielsa

29 de junio de 2010

Poema en aragonés

Chardín d'a vida

¿Cómo serán
as roseras zelestes?

Infinita luz, tu que esistes
sin dolor en o chardín
sin taca, debuxa
rosas altas, verdaderas.

¿Cómo serán as plevias
dillá d'istas plevias?
¿Cómo as auguas sonarán,
danzando, sobre as carreras
y os campos en silenzio?
¿Cómo serán
os praus más frescos?
¿Cómo los altos mons
irán puyando
enta atros zielos?
¿Cómo cantarán, rezando,
los paxaros en as selvas?

¿Cómo será vivir
en un vivir d'o corazón?
¿Cómo será
tot lo verdadero?

¿Cómo será un Dios bueno
que aime como un pai?
No te trobemos sobre a Tierra,
Amor, ¿dó yeras?

Trobemos a materia aquí;
yera un mal dios:
benefiziaba a os malos
y castigaba a os buenos.

¿Cómo serán os campos
sin de buegas,
os orizons sin d'escarnio,
cómo será una plena libertà,
os sers sin sofrimiento?

¿Cómo será
caminar por os camins
sin más tristezas,
dillá de tot engaño?

¿Cómo serán os ríos
d'os días sin glarimas,
cómo serán as mars
sin más naufrachios?

...

Dios bueno:
¿cómo será la luminaria
d'o tuyo paradiso
ta os ziegos, ta os pobres,
ta os que no troboron asperanza
en istos fornos de fuego?

¿Cómo será la poesía
en una divina falsa
en a que o tiempo
siga eterno y o goyo naxca
dende dentro,
en a que a fantasía,
en luz machica de tardada,
chugue sin deseyos?

¿Cómo serán as almas
en flor sin más cheladas?

¿Cómo s'irán apagando los falsos
universos, as estrelas falsas,
cuan a gran Parola de l'amor
siga prenunziata,
cuan amanexca una inmensa
compasión, cuan se desveile
en una buena vía
toda la confianza,
cuan ya siga venzita
toda muerte?

Aguaita os mundos: no son
que bochigas de matazía
tristas, desinflatas;
os chilos de dolor d'as pobras bestias
plenoron perén istos infiernos
a l'alba u morindo lo día.

As roseras, pansas as rosas,
ya no son bonicas;
rosas sin edén sobre ista Tierra.
¡Ó viene, viene luego,
Amor,
chardín d'a vida!

Chuan Chusé Bielsa

23 de junio de 2010

Poesía en aragonés común 22

Spiritual Jazz Band

Uei,
a la tardada,
sesión de jazz unica,
con dentrada libre y gratuita:
a bisa
autuará tocando lo piano
d'as espigas.
Acompañando
en a musica,
bella cardelina
y o Silenzio infinito.
Aguardamos a vesita,
si Dios quiere,
d'a sagrada Poesía
sobre os trigos.
No i faltez,
tos i asperamos,
amigas,
amigos.

Chuan Chusé Bielsa

21 de junio de 2010

Poesía en aragonés común 21

A nuestra mar

Ista ye a nuestra mar:
espigas
que o zierzo va bandiando,
olas amarillas
que a bonico van besando
costas plenizas d'ababols,
margüeños que son islas.

Y allá, mar adentro,
en una linia ultima d'orizón,
cuasi perdida,
va navegando a la deriva
a nau d'os nuestros suenios
(o nuestro nino, a nuestra choventù),
cuasi ya en a buega d'o xublido.

Y rapidos van volando, chilando,
falzinos sobre a vida,
sobre os trigos,
y tot ya va anunziando a o segador
_falz compasiva_
que replegará las gaviellas d'a cullita.
¡Ó granero en luz en a divina
casa, ó gran mar
d'a eternidà, chardín zeleste!

Chuan Chusé Bielsa

20 de junio de 2010

Chiquet omenache a José Saramago

José Saramago

José Saramago
Literatura, libertà, compasión

Saramago, amigo

Saramago, perén vivo
en a tuya isla-paradiso,
en o tuyo universo compasivo,
en os nuestros corazons,
amigo.

Chuan Chusé Bielsa

19 de junio de 2010

Poesía en aragonés común 20

Miraglo de l'amor

Mar fonda
do solamén plega o corazón.
Reinos abisals
do solamén o miraglo
fa puyar as almas,
redime y obra
y esborra uambras
en as nueis largas.

Volés como paxaro
dende a tristisma gola
enta o zielo que ye escudo
contra la fura catironada
d'a dolor;
a mentira se desfizo
en fondizos abismos,
en un leito de zenisas vanas,
a o canto de bocas
de volcans que fumeyaban.

Olas y plachas escoscadas a la fin,
una luz clara (un veire d'auguas
dende o zielo) plenó de goyo
os tuyos güellos.
Arribó lo miraglo en os confins,
lo que buscabas,
evidenzia d'albas,
luminoso navilio.
Naufrago estiés
en las islas d'a desasperanza.
Vines
finalmén en ausilio,
amor.

Chuan Chusé Bielsa

Poesía breu 4

Sospresa:
uei he trobau doraus
os verdes trigos.

Chuan Chusé Bielsa

Poema breu 3

Tardada grisa de chunio
sin sargantanas a o sol.
¡Qué frior!

Chuan Chusé Bielsa

Poesía breu 2

Me cal l'aragonés
ta que vivan en yo
los míos yayos.

Chuan Chusé Bielsa

18 de junio de 2010

Poesía

Cardelineta

L'umilde paxarico,
en o suyo mundo chiquitico,
no salvó lo mundo,
no venió, como Chesús,
dende lo más altico,
con toda la conzienzia de l'universo,
ta redimir o mundo d'os sers.

L'umilde paxarico,
a umildica cardelina,
dende o suyo paradiso terrestre,
dende o suyo cantón coloriadico,
no salvó lo mundo,
pero curó, como Chesús
por os camins, asabelos zieguezicos
corazons.

Como Chesús cumplió
a suya misión: emplenó
con a suya luminaria,
con a suya divina musica,
con o suyo goyo _poesía_,
muitos uellos que yeran
zarradicos,
muitos ubagos,
muitas almicas.

Chuan Chusé Bielsa

Poesía breu 1

El gatico esplora
en la falsa:
batiscafo en la mar.

Chuan Chusé Bielsa

7 de marzo de 2010

En omenache a Nieus Luzía Dueso Lascorz

Nieus Luzía Dueso Lascorz

Nieus Luzía Dueso Lascorz
Poeta en aragonés chistabín

Felizitazión de Nabidá

Nos ha naixiu un nenín
que es anchelez nos han traito;
bien paixiu, chiquinín,
como un estrel que s'ha caito.

En Belén querió naixere
t'anseñanos a nusatros
el camín qu'em de prenere
si ye que querrem salbanos.
Que tos traiga cosas buenas,
que tos aduye a sé santos.
Él, que, sin tenere cosa,
ye rico per toz es cabos.

Nieus Luzía Dueso Lascorz
Ta Francho y Maite Nagore,
en la Nabidá de 1976

Nieus Luzía Dueso Lascorz, a gran poeta chistabina, se'n ye ida. Nos ha dixato en ista Tierra, se'n ye ida ta o suyo paradiso de poesía y bondà. Aquí nos ha dixato los suyos versos en aragonés chistabín, que sin denguna duda se cuentan entre os millors escritos en aragonés. Aquí nos dixa las suyas narrazions, as suyas novelas curtas, os suyos cuentos y leyendas, as suyas coronicas de viaches (a Estaus Aunius, Noruega, o Mediterranio, Turquía...) en a fabla milenaria d'ista tierra. Aquí nos dixa o suyo magnifico exemplo como persona infinitamén noble y pleniza de fe. Fe en o suyo aimau Chesús, ta qui escribió poesías marabillosas. Fe tamién en o corazón de toz os ombres y os sers, fe en o suyo quiesto Aragón, fe sin de mida en a suya Val de Chistau y as suyas buenas chens, que describió con una poesía inspirada dende os más altos zielos, pleniza d'amor, musica y sinzeridà, insuperable. Aquí, en ista tierra nuestra, nos quedará ixa poesía como lo perfume libre, pirenenco, d'a suya vida. Dica siempre, Nieus Luzía, poeta, alma noble y buena.

Bellas poesías de Nieus Luzía Dueso Lascorz en Artebielsa :

  Plebeba

  La orazión d'una pastora de Plan

6 de marzo de 2010

Poesía en aragonés común de 1988

Tiempos pasatos
Foto: Chuan Ch. Bielsa

L'azul

Ricuerdo.
Yera verano y sobre a era verda
debuxada en os rabals
d'a meyodiada
sondormíbanos, ubríbanos
güellos ninos
enta suenios libres.
Yera verano. A escureldà
remaniba en as escuelas trancadas,
chelau o mapa d'a patria,
chelau o tocho d'o mayestro.
Yera verano. A escureldà
remaniba en as ilesias mascaradas
de medrana. A escureldà
remaniba muito lexos d'a era verda
debuxada en os rabals
d'a meyodiada.
Ricuerdo.
No bi eba parabras, cuasi.
Talmén ya yéranos cansos,
as frens mulladas y o calzero
pintau de yerba y polvo.
A capeza sobre l'almada d'os brazos.
L'azul, l'azul, l'azul d'o zielo
nomás veyébanos.
No caleban, allora, lumers
t'acotraziar a soluzión esauta,
ni libros de zientos de pachinas,
ni consellos a pur de tochazos
y carraña.
No caleban dioses, ni vidas
de santos. No caleban tampó cruzes.
L'azul, l'azul, l'azul sin mida
ya bastaba.
Tot yera impreso y bien impreso
en as colors tan claras de verano
trespasadas por güellos de nineza.

A escureldà, no lo sapeba,
aguaitaba fito fito.
Amagada, chino chano iba crexendo
enta par d'o zielo d'a era.
As foscas parez d'a escuela,
o mapa negro d'a patria,
exerzitos de lumers asediando a utopía.
Dioses, camins, programas.
¿Dó ye a verdà?, me diziba.
A escureldà, tan y mientres,
crexeba zaga las parabras.
¿Dó trobar a vida entera?, preguntaba.
Agüerros, ibiernos, agüerros.
O zielo gris mudo, os güellos
chiraus enta par d'o zerebro.
Y ya no ricordaba.
Agora sí, ricuerdo.
Y por ixo sé que sigo vivo.
So zierto que yera verano,
que o cuerpo olbidau d'a era
aculliba os suenios libres d'os ninos.
So siguro que o zielo yera azul.
Y encara la mía vida plega de vegadas
a olorar a yerba y o polvo, l'aire
d'a era verda debuxada
en os rabals d'a infanzia.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- Poema orichinal en aragonés. Fue publicato con anterioridà en o lumero espezial 66-67 d'a revista FUELLAS (adedicato a normalizazión y amostranza), correspondién a chulio-otubre de 1988. A gran revista FUELLAS (literaria, informativa...) ye editata por o Consello d'a Fabla Aragonesa y ya leva cuasi doszientos exemplars publicatos. A calidà d'ista publicazión, enfilada por Francho Nagore Laín, perén ye estata estraordinaria; ye reyalmén un molimento d'a nuestra lengua, un punto de referenzia ta toz os estudiosos de l'aragonés.

5 de marzo de 2010

Viella poesía en aragonés común

Sagrato paisache

Sol y boiras
Foto: Chuan Ch. Bielsa

Sagrato paisache

L'olbido crexese como venas
d'o campo carnal que soi.
Sangre venise en corriens
tranquilas, en espazios.

Ya no puedo impulsar muertes
dende o mío suenio alto,
como soledà que sólo va trobando
riberas deserticas.

A nuei venise, y o día
aparixese dimpués en a finestra
con a cara d'un nino.

Ya no puedo seguir rancando
os regles u radizes d'iste unico
chuego que conoxco. Ya no puedo
fixar más parolas vuedas a o paisache,
a o suyo cuerpo escoscato.

Como nino que s'ha emporcato
l'alma con tierra y bardo,
asinas veigo agora la mía casa
pleniza de silenzio, d'esistenzia:
as cambras pintatas d'azuls altos,
as mesas que son árbols,
amplas finestras ubrindo-sen
bataleras como sexos a boiras
que viachan (chuegos blancos desfen-
do-sen, refendo-sen)
eternamén danzando.

Fablaré uei en os camins,
con parolas que son carne terrosa,
con ombres que son simién y sulcos.
Aguaitaré de bislai o melico sagrato
d'os campos. No quererba crebar
o suyo suenio, no deseyo
que a suya uellata me desveile.

Aguaitaré de bislai, sin gosar tocar-los
ni desfer-los, os calmos
paisaches frondosos
a o canto d'os fruitos de l'olbido.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- Poema orichinal en aragonés. Fue publicato con anterioridà en 1990 en "Antolochía", libret que replega una chiqueta parti d'a mía poesía. Fue editato por l'Asoziazión L'Albada de l'Almunia de Dña. Godina, contando con una muito interesán introduzión critica de Paz Ríos.

7 de febrero de 2010

Un viello poema: Yermo y labios

Yermo y labios

Bi ha deseyo de carne acuosa,
gotas de labios mullando orizons.
Deseyo de sols royos de nuei.
Bi ha deseyo de caminar sin chepas
lichers como l'aire tovo,
alcaso sin piez,
sobre una piel eterna.
No bi ha nuei sin d'aurora
dimpués d'a nuei conoxida.
Os polius paxaros d'ibierno s'amagan
en selvas amorosas. Crema la vida
buscando la gran tenalla primaveral,
do s'escorre l'augua creyativa.
Y en plegar a o país de l'alba
s'aturan os sexos. Bi ha una casa
en a buega d'o zerclo d'o tiempo.
Vueda, abitable. Un alba inmediata.
Silenziosa. Os vestius femeninos
s'implen ya d'olors de mai.
Bi ha mans de fuertes venas estendidas
enta la color d'a vida.
Pleve por as carreras de l'amor.
Bi ha puntos d'estrelas en os labios,
tremolar de gotas en fuellas de yermo,
amorosiaus peitos blancos.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- Poema orichinal en aragonés. Fue publicato con anterioridà en 1990 en "Antolochía", libret que replega una chiqueta parti d'a mía poesía. Fue editato por l'Asoziazión L'Albada de l'Almunia de Dña. Godina y a maquetazión fue feita por Edizions de l'Astral.

26 de enero de 2010

Poema d'Ángel González

Olio sobre cartón de Chuan Chusé Bielsa

Luen
Olio sobre cartón - Chuan Ch. Bielsa

Atura-te

Dixa ta maitín
lo que poderbas aber feito uei
(y que empezipiés ayer
sin saper cómo).

Y que maitín perén
siga maitín.

Que a galvana
no dixe rematar tot ixo
destinato a morir;
que no intervienga o tiempo,
que no trobe cosa que destruyir.

Evita que o esdevenidero
te desfaiga
tot lo que tu mesmo
podebas aber feito no esistir.

Ángel González
(d'o libro Lecciones de cosas)
Traduzión libre feita por Chuan Chusé Bielsa

• Articlos parellanos en ARTEBIELSA :

  "No rebles", poema de Mario Benedetti.

  "A callar", poema de Pablo Neruda.

21 de enero de 2010

Prosa poetica en aragonés

Camín de meditazión - Chuan Ch. Bielsa

Dimpués d'a plevia
Foto: Chuan Ch. Bielsa

Silenzio de plevia

A tardi de plevia en una modesta casa en o campo, nos mena a bonico _doviello de boiras_ a la isla d'a serenidà. Plevia lenta, pazifica, contemplativa. Plevia que envita a repenchar a vida sobre columnas fortals, reyals. Medita cada sereno pensamiento en o suyo ibón calmo, meditan, dezaga d'a finestra, zerezeras, figueras, laurelers... roseras y árbols d'o paradiso, y tamién meditan, mulladas, as bonicas bancadas de piedra que fizo mi pai, y o zielo grisenco y os sembraus, y meditan os mons adormius en l'orizón, perdida la suya color. Tot aculle en a suya meditazión frescor y tovas morisquetas, as gotas desveilan frescas luzetas, uellos d'amors en tot lo que van besando con os labios. Oblidada inozenzia.

En bels intes, que van caindo sin tiempo, s'ubren puertas bien fondas, y o nuestro interior nos charra de mundos oblidatos y posibles. E imos columbrando con claredà, con seguranza, os eszesos bofos de todas as nuestras dispersions en a vida, camins inlumerables por os que caminemos y que no aconsiguioron alportar a paz que perén imos buscando.

A gata, a o costau de l'amorosa estufa, ye sondormida en un rebullo inverosímil, bonica y goyosa en o suyo yoga sin tacas, sentindo _pued'estar en o silenzio_ a musica d'os filos d'augua. Yo he quiesto leyer, he quiesto pintar, y he leyito y he pintato, como en suenios, embolicato en una pobra luminaria silenziosa, pero lo he dixato tot, a la fin. He desembocato sin más remeyo, a la tardada, en o ritmo y a fondura d'a mar d'a plevia.

Asinas, inmóvil, asentato en a silleta viella de madera, vivindo _cuasi sin tiempo_ en o supremo luxo d'o silenzio, uno aguaita la serenidà d'os espazios, uno ye o cuerpo de veire d'a plevia, se viacha con a plevia, uno se transforma en as nogueras solencas que valiens alientan _ramas cara o zielo_ dezaga d'as cortinas de gotas y, en as grisas ringleras de viñers, en jarmientos reziamén aunitos a la zepa. Bi ha charqueras d'auguas bien claretas en os camins que s'adentran y s'enfoscan en as varellas pobladas de pinadas, reino d'a soledà.

Chuan Chusé Bielsa

6 de enero de 2010

Poema en aragonés común

Almendrera y ababols - Fotografía de Chuan Chusé Bielsa

Almendrera y ababols
Fotografía: Chuan Chusé Bielsa

Suezia suenia

A vegadas, sobretot en ibierno,
Suezia suenia
con figueras caliens, misticas,
perditas en silenziosas varellas
y baxo sols femeninos,
allá en o sur,
más allá de chelatas
boiras pretas.

A vegadas Suezia suenia
como si fuese un armitaño,
y traviesan os suyos uellos
meyo ubiertos a finestra azul
d'una perdita stuga,
a o canto d'un lago
que ya teneba suenio
y zarró los parpiellos.

Como un mistico poeta
Suezia suenia,
y aguaita oliveras zentenarias,
orando altos ramos y altos niedos
enta eraldicos azuls;
aguaita zepas
de biblicos jarmientos
en viñers sin amo,
rezando ya ta cutio
entre una machia de silenzios.

A vegadas, sobretot en ibierno,
cuan a tierra y l'alma se cubren
con mantas de frior, de nieu,
d'as luminarias d'o lusco,
cuan o Baltico forma parti
d'as mars de chelo,
Suezia suenia
con un amable sur poetico,
con días de sols renaxiens,
con casetons en os yermos
do descansar bel ratet
dimpués d'un calido paseyo
por camins que cullebrean, solencos,
contemplando allá luen
ristolers orizons de montañas,
azulencos.

Suezia suenia con carrascas,
con almendreras, nogueras,
con laurelers y roseras,
con paxaros de colors
danzando y cantando entre aireras
y amplos zielos,
con pinadas, con olors
de tremonzillo u rumero,
con montañas _islas_ amariellas
laminatas por a mar d'os trigazals,
con olas verdas u doratas
amorosiatas, besatas,
por o viento.

A vegadas,
Suezia suenia
como si fuese una muller
enamorata de l'alba
y d'a vida;
dende a suya intima
simién preñata de frescors,
deseya dar a luz o suyo fruito más bonico:
o sol d'a poesía.

Chuan Chusé Bielsa