6/18/17

O poema LIBRE CON L'AIRERA rezitato

6/15/17

Libre con l'airera

Libre con l'airera

Me cuacarba
viachar con l'airera.
Tener sólo
radizes
en o libre zielo.

E visitarba países
diferens
e siempre os mesmos:
libertá
en a patria de l'amor.

Me cuacarba
volar con o mío corazón,
muito alto
puyarba en o mío suenio,
despertarba veyendo
un miraglo:
uellos que m'aguaitan
en o sol,
tot feito un misterio
revelato.

Me cuacarba tener
en cuenta de piez
alas
e ser ánchel en os zielos,
rezebir
tanimientres voi puyando
en l'alma muitos besos,
ser uno con l'Aimata.

L'airera tot lo besa
en os cantons sin tiempo.
Recuerdo:
yera nino y en a falsa
poemas
libre l'aire
rezitaba en o silenzio.
Yo ascuitaba.

Me cuaca,
agora que ya marchón
os tristes suenios,
ser poeta en as altarias
como lo yera aquel zierzo,
deixar versos en calaixos
d'altos zielos,
que a la mía Aimata cuaquen,
sólo ixo deseyo,
ella ye yo
e yo soi ella,
agora tiengo
patria en o misterio
e sólo soi amor
e sólo iste amor quiero,
oro con l'airera
e libre soi de nuevo.

© Chuan Chusé Bielsa

6/7/17

Parolas en Silenzio

Parolas en Silenzio

Ta qué aprender
tantas cosas en lo esterno
si tot lo bueno
brila dentro.

Aprender l'arte
d'o Silenzio,
ixo ye urchén
e nezesario,
aprender a ascuitar
a voz sin tiempo
que fabla en lo profundo
de nusaltros mesmos.

Estoi canso
e quererba espullar-me
de tanto inútil peso,
de tanto bofo espazio
ocupato por o vuedo:
repalmars, calaixos,
arcons rebutitos d'estapenzias
que no aduyan ni empentan
a volar ta do yo quiero.

Arriba un inte
en que ya no buscamos en os libros
(ixos que un día tanto aimemos),
alimentos ta o esprito,
nos veyemos sin cosa
e ye amigo lo viento,
e sentimos cómo viene, cómo marcha
perén sin cosa entre os didos,
e por camins disiertos,
d'airera vestitos,
sin deseyos de tierra,
marchar queremos
enta os zielos.

Y en un sospiro
tot ye silenzio,
como cuan un ser quiesto
nos deixa e se'n va por a costera
de l'oblido.
O corazón plora,
e o estomago tien un vuedo
de tristeza
que ya no lo imple cosa,
s'amorta o nuestro agüerro
e pleven glarimas ya d'ibierno
(anque no se'n veigan
a bonico van cayendo
por os campos de l'alma
sobre fuellas que ya han muerto).

Amor,
qué has de dizir-me,
res mío
ya no tiengo,
en os yermos ya no brolla
a fuen d'os suenios
e aspera la parola que tu digas
dende dentro.

E me'n voi, solenco,
espullato d'o pasato,
como paixaro u esprito
d'amor
viachando por os zielos,
por os abandonatos campos
marcho con o viento
buscando en altos mons
a tuya armita
en primavera sin más tiempo,
enamorato,
sentindo en libertá
parolas tuyas en Silenzio.

© Chuan Chusé Bielsa

6/5/17

Inozén pregaria

Foto: Chuan Chusé Bielsa

En o chardín d'os besos

Será e ye Amor
a mía unica luminaria,
a mía eterna amiga.

No seguiré o bayo
d'a visión trista
d'uns uellos
feitos sólo de carne.

Que yo sólo alze
a tuya voz
e os tuyos altos uellos,
Amor, que agafe
trozez d'o tuyo zielo
e que en faiga versos
cantando-te,
que siga o tuyo viero
e que no tienga
o mío esmo
un altro pastor.

Amor,
que nunca no m'esbarre
e me pierda por disiertos
que creman en o fuego
lo corazón.

Que a mía alma alzes,
Amor,
astí en o tuyo peito
e que yo sólo treballe
en ixo que deseyo,
que perén aguaite
os tuyos uellos
e o tuyo rostro iluminato.

Que a tu yo te cuaque,
Amor mío eterno,
ixo sólo quiero,
no deixes que marche
en soledá e silenzio
inabastables,
que m'esgalle d'o paisache
do s'alientan
os aires más buenos
e do reina la tuya polideza.

Que perén yo t'aime,
Amor,
en o chardín d'os besos
d'a inozenzia.

© Chuan Chusé Bielsa

6/1/17

Lengua de l'amor

Lengua de l'amor

A la fin
remanes tu,
amor,
diosa de l'amor,
e aparti de tu
cosa no existe.

Cosa no m'importan
as lenguas d'o mundo
si ya no me sirven
ta fablar con tu,
que yes tot lo bueno,
cosa no m'importan
parolas de palla,
de fuego furo,
de fumo fusco
e muerto.
De tot estoi canso,
pero de tu no,
a tu encara uello,
a tu encara aimo,
de tu tot aspero.

Tot ye dolor
defuera
d'o tuyo corazón
e a tuya uellata,
amor,
diosa de l'amor,
dolor ye tot
fuera de l'ambito
d'o tuyo alto campo,
fuera de l'airera
encara soflando
e clamando en l'alma.

En tu tot lo tiengo
e no cal que vaiga
a buscar miserias
do no bi ha res
e res no he perdito,
amor,
diosa de l'amor,
e anque en l'ausenzia
d'a no-cosa
perdese o sentito,
cualcosa de yo
encara asperarba
en a inmensa espelunga
de l'oblido,
encara en o silenzio
dondiarba un sospiro
buscando
a tuya voz que brila,
o melico
que m'aunise a la vida.

Amor,
diosa de l'amor,
antis aprendeba lenguas
de mentira,
e yera polito
fer mías parolas
con sabor a tierra
d'agüerro e a fuellas
cayitas.
Dimpués, o tiempo
en o polvo las se levaba
ta siempre,
xutas e perditas.

Aquí, sin tu,
tot ye enruna,
tot lo que se fa
sin tu
por un mirallo
en a casa más trista
pasa, fuye, puncha
en l'alma e se fa angunia,
dimpués te miramos
e nos besa la vida
una altra vegata.
Viens, pura,
e nos acarizias:
en tu somos calma.

Agora aprendo a tuya fabla
e la emplego de contino,
e contemplo as parolas
d'a belleza más alta
ta que nunca no se'n vaigan
d'o mío esmo,
parolas e augua sagrata,
parolas e plevida mansa,
agora os disiertos
son chardins aimando,
crebazas en l'alma
se sanan orando,
no quiero que partan
de tu os míos labios.

Con tu parla
agora o corazón
y en un inte marchan
as desasperanzas,
con tu tot lo falso
no ye ni recuerdo.
Viens tu con l'airera
e con tu nos n'imos
por campos secretos.

Tot muere, amor,
diosa de l'amor,
solamén a tuya parola
sobrevive a o tiempo,
con tu quedan esborratas
zenisas, glarimas,
escarnios, orrors e chemecos,
cuan a tu fablamos
e nos fablas tu
sólo bi ha luz.

© Chuan Chusé Bielsa

5/28/17

Mai d'amor

Foto: Chuan Chusé Bielsa

Mai d'amor

En l'amor,
as mais son
os mons más altos
d'a Tierra.
O suyo amor
besa o zielo.

En l'amor,
as mais son
como a primavera.
En ellas
renaixe tot de nuevo.

En l'amor, as mais
forman o más bueno
d'entre toz os árbols,
ixe que ye santo
e da un fruito eterno.

A mai ye a vida,
a ella o buen dios
le dio o suyo amor,
e d'amoroseos
ella lo imple tot.
E ofreixe una mai,
de baldes,
abrazos e besos,
desveilos, treballos,
tot lo fa una mai
por veyer a os fillos
medrando e contentos.

Tan plenas as mais
son d'amor d'os zielos
que por un sonriso
en labios de fillos e nietos,
por veyer-los
marchar
por o buen camín,
regalan
tot ixo que alzan
en l'arca d'o peito,
vida e corazón.

Cosa no valdría
iste mundo nuestro
sin ixos diners
que claman amors.
E d'ixos tresoros d'adentro
en son bien plenizas
as mais,
en as suyas almas
oro deixó dios,
de seguida nuestro
ye lo que les dio
e ta ellas
cosa no se'n guardan,
por ixo en os zielos
son as más aimatas,
e cuan reziben
bel amoroseo,
e cuan un poquet,
a vegatas, les pagan
con a unica moneda que ellas
conoixen e gastan
dan a dios as grazias
con o corazón.

© Chuan Chusé Bielsa

5/26/17

Por os camins d'amor

Foto: Raquel Jiménez Núñez

Por os camins d'amor

Yo sólo tiengo
diners d'amor,
soi pobre
dillá d'o mío dios.

Yo sólo viacho
por camins de luz
que van enta o sol
d'a vida sin fitas.

Da-me a mano,
reina mía,
mena iste corazón
enta zielos.

Yo ya sólo viacho
por a vía
d'os tuyos uellos;
ye a mía redenzión.

Rico soi
e pobre de vez,
rico cuan te veigo,
pobre si me'n voi
d'o tuyo costato.

E asinas no viacho
nunca guaire luen,
me quedo en a fuen
d'os tuyos miraglos.

E asinas en frescors de labios
m'aturo, descanso besando,
e asinas en uellos brilando
brolla una orazión.

Qué pobre soi,
dios mío, si bels intes
no me fa companyía
la mía reina,
qué pobre
sin viaches d'amor,
cuan ya no la veigo

Pero viens ta yo,
esposa mía,
con paz m'iluminas
e ya no m'esbarro,
con tu tot lo tiengo.

E asinas
nomás viacho entalto
por camins que aimo.

Bonica mía,
con os tuyos uellos
contemplando vas o Corazón,
e ya i voi plegando.

© Chuan Chusé Bielsa

Foto: Chuan Chusé Bielsa

5/12/17

Naixer en o paradiso

Fotos: Raquel Jiménez Núñez

Naixer en o paradiso

E vas por os camins
con o tuyo amor,
e as colors
brilan con más goyo por do pasas,
naixen bendizions cuan uellas tu,
sonrisan flors e nos fablan
con perfumes, nos plega
una sinfonía de musicas
de rosas e azuls,
royos, vrioletas en l'alma,
verdes d'asperanza,
l'amariello d'os tuyos sols,
negros frescos en a nuei
con plevidas que nos aiman.

E te'n vas por a belleza d'a vida,
e a os sers más bonicos
te trobas cuan caminas,
e no importa guaire
que vaigas por camins
xutos u fangosos,
os uellos e sonrisos
d'os tuyos ninos inozens
tornan bardo u polvo en infinito oro,
son ánchels que tot implen de claror.
Yo contemplo ixos uellos
que tu trobas
e uellatas de divina claredá
fan que sólo quiera aimar.

E vas por os camins, amor,
e a eternidá
con tu quiere quedar-se
astí por do amaneixes,
dios quiere baixar e visitar-te,
recullir a tuya luminaria
ta la suya alta carroza,
e si fuese común a dignidá
d'a tuya inozenzia,
e si s'estendillasen como albas
as tuyas luminarias de bondá, o corazón
d'o mundo deixarba de plorar,
os verenos d'as tristuras no existirban,
nos uellarba
dios: en un inte
somos paz.

Veyer-te ye sonrisar
de felizidá, e caminar
por os camins d'o tuyo amor
ye olorar un perfume de musicas.
E tanimientres oras
zarras os uellos ta besar
cada noteta que a plevida más funda
nos invía
dende un zielo de delizias,
vibrando en dios
fas que naixcan mans e didos
como gotetas que acarizian.

E danzaremos, amor,
me deixaré levar
por a tuya bondá,
cuan brilen os tuyos uellos
aprenderé de tu e sabré volar,
cuan sonrises viacharemos
por as boiras
aimando como ninos,
dando chiros e más chiros
despertaremos en a mar
d'os amans, sentindo aus en alto
e ondas de sospiros.

Cuan bel día
me'n vaiga, en o paradiso
me trobaré muito solo.
Tot será perfecto
e, sin d'embargo, o zielo
estará griso,
tan triste que l'alma
tendrá l'angunia
d'os corazons vuedos.
Toz os días a mía soledá
s'amanará a la cleta
d'o s'achuntan os mundos,
asperando,
e no importando guaire
sin tu
a belleza d'os zielos,
me quedaré dondiando
por os camins d'o tuyo amor,
aguaitando cualsiquier cambeo
en colors e luzetas;
sé que has de alumbrar
a mesma luz cuan apareixcas,
perén yo i seré por ixos puestos
d'o recuerdo,
remerando as flors
luminosas que besas,
a tuya paz,
l'orizón d'os tuyos uellos.

E yo lo sé, amor,
bel día, aguaitando
los camins d'o retorno
te i veyeré arribar,
a bonico, a bonico,
repartindo goyo
a tot ixo que contemplas,
vendrá ta yo allora
a primavera en o chardín d'Edén,
naixerán en yo colors,
o mío zielo tornará a tener
o tuyo azul, o tuyo verde
tornará a regar
con auguas claras praus e ortals
en campos d'a mía alma,
o tuyo sol
tornará a amorosiar
o corazón,
a plevida tornará
a cantar con orazions,
con parolas creyarás
fuens e paixaros
e flors de divinas olorías,
tremolarán cuan te veigan
as fuellas de l'árbol
d'a mía vida, revifará
tot ixo que ye radiz
d'eternidá,
cuan me uelles
rematará la soledá,
seremos os dos
un sólo ser zanzero,
o perfume d'os tuyos uellos
será o beso que asperaba,
naixeré de nuevo
en o paradiso.

© Chuan Chusé Bielsa

4/28/17

Vivir en os tuyos uellos

Foto: R. Jiménez Núñez

Vivir en os tuyos uellos

Dengún no me dizió
que a vida yera
tan fázil.

Solamén uellar-te
e no uellar
a denguna altra parte.

Dengún, dengún
no m'amostró l'arte
d'abitar os tuyos uellos,
e con tot o saper
e a luz d'o corazón
abandonar-me
en ellos.

Amor, da-me
a voluntá ta nunca esbarrar-me
d'o camín que leva
a aimar-te.
Tu lo sapes,
a mía vida estió muito aspra e trista
e plena de treballos,
marché muito luen,
estié barco que parte
enta l'abismo,
pasión que arde
inutilmén, o corazón
cremando-se,
os míos paisaches
busqué en os miraches
d'os zinco sentitos.
Tot estió grotesco,
un escarnio, un contino alueñar-me
d'a paz d'a tuya casa.

Perdié mars de tiempo
buscando por totas partes
lo que tan sólo se trobaba
contemplando-te.
Cuántas feritas en a carne
y en l'alma,
cuánto absurdo navegar
ta a bonico ir oblidando-te.

Me queda, amor, dar-te
lo que remane d'o naufrachio
e desincusar-me
por tanto indigno viache,
siento tristura
por tanto inte afogato
e un goyo eterno
por trobar-te.

Da-me as tuyas mans, amor,
prene-me, leva-me
astí do los tuyos uellos
brilan, devanta-me
enta la tuya luz; será aimar-te
vivir en tu mirando-te.

© Chuan Chusé Bielsa

4/16/17

Canta de luz

Foto: Chuan Ch. Bielsa

Canta de luz

a felizidá
ye abandonar-se

fablar
clamando-te

uellar
buscando-te

aimar
e asinas devantar-me

au soi
que busca o suyo niedo

e o paisache
que perdió

siga yo voz
que a tu ore e cante

o mío vuelo no ye cosa
sin sulcar-te

sin tu no bi ha viache
enta l'aurora

o tuyo viento traye
alas ta o corazón

allora con amor
por equipache

nos n'imos
do tu aimes

e deixo lo ego
esfilorchando-se

e seré alas
en alto aire

ta trobar-te
quiero deixar-me

e serba oblido
que tu recosirases

e serba taca
que tu lavases

en alma
que uellases

e serba tiempo
que esborrases

y eternizases
con sayetas de luz

o lusco arde
e tot parte

e yo quiero cantar-te
como poeta-paixaro

bandiando-se
en alto

en tu s'abandonan
os míos uellos

rezando-te
en campos que t'aguaitan

allora voi amor
do tu quieras levar-me

será o mío viache
aimar lo que tu aimes

seré alba
en día que devantes

vida seré
con parolas que proclames

canta de luz
en despertar-me

© Chuan Chusé Bielsa

4/14/17

Chuntos

Raquel Jiménez Núñez

Tiengo lo esposo que aimo

Ye tierno, amoroso,
de noble corazón,
piensa en yo a diario,
a mía voz
ye a suya melodía,
m'aima e me proteche,
en tot s'entrega a yo.

Ye o mío mundo
e o mío universo.
Ye un miraglo d'o zielo.
Ye l'ombre que sonié
e oré a dios.

Ye o mío esposo, a mía vida,
somos almas bezonas
aunitas con l'armiella de l'amor.

Imos viachando
días e nueis, chuntos
en pensamiento, esprito e alma,
sin que importe guaire a distanzia
que desepara os nuestros cuerpos,
que mesmo fa más fuerte
o nuestro amor.

Ye o mío esposo
un ombre pleno de bondá
e tien tot ixo que buscaba
e que me cal,
yo li doi os míos días
e as mías orazions,
o mío corazón
pronunzia o suyo nombre
astí en lo más profundo. Aimo
as suyas cualidaz,
o suyo interior.

Somos dos soniadors
vivindo lo miraglo
que nos aunió.

Nos cuacan as mesmas cosetas,
tot lo sentimos por igual,
ye sagrato lo nuestro amor,
bendezito.

© Raquel Jiménez Núñez

Traduczión dende o castellano
feita por Chuan Chusé Bielsa

4/13/17

Un Día transparén (haiku)

Naiximiento:
fan cuerpo e alma
lo que fabla un Día transparén.

© Chuan Chusé Bielsa

4/11/17

Aunitos en lo eterno

Aunitos en lo eterno

Estoi enamorato
d'a tierra más bonica d'o mundo.
I bebo zielos.

Estoi enamorato
d'a muller más chenerosa.
I leigo un libro eterno
cuan d'amor brilan uns uellos.

Estoi enamorato, e anque o frío
clama encara en o branquil
d'o mío cuerpo,
e anque en l'alma
disierta
encara dentran fuellas muertas
en as cambras de tristeza
d'ixe agüerro que durante añadas
devanté, vozes sin luz,

uello a traviés d'as tuyas finestras,
muller mía, e arriba amor e vida,
tot de vez, e ye un miraglo:
viens con a plevida
más calma e sagrata
a despertar-me, e tot anunzia
un nuevo naiximiento,
s'imple o peito
como cantara de delizias,
invía dios una musica
muito funda e muito alta
e nos aunimos en lo eterno.

Si escribo poemas será
ta orar, ta sembrar
en tu os míos uellos,
ta dizir-te que en tu yo m'abandono,
en tu que yes amor zanzero. Cosa
no tiengo e cosa no aspero,
ye o mío tresoro poder veyer-te en despertar
e que marchen apriseta os míos suenios.

E dimpués, amor,
escribe tu poemas
con letras de luz e d'oro eterno,
en a nuestra tierra entalto
devantaremos con parolas
paisaches redimitos
e serán chardins d'o zielo,
devantaremos amors
que viviban en silenzio,
vozes en a divina lengua
d'o nuestro país viello,
en tu l'amor renaix e se fa nuevo.

Estoi enamorato
e tot sape por qué,
porque fablas tu
e vibran d'amor os universos,
siento a tuya luminaria
buscando tierra
e buen tempero,
e yo respondo e digo
que en os sulcos d'o corazón mío
acullo yo ixos uellos
do brila la inozenzia,
do abitas tu, muller,
a unidá de l'amor.

© Chuan Chusé Bielsa

4/10/17

Luna, luna

Foto: Chuan Ch. Bielsa

Luna, luna

A luna dezaga d'o mon
va acucutando
e iluminando a nuei
en un mundo do solamén existen
a tuya presenzia e o mío amor,
que viacha en a distanzia
a traviés d'o tuyo corazón.

Cada pensata se torna
en vida e felizidá
con a luminaria más polita,
que cada día amorosea la tuya piel
con a suaveza de l'amor.

Luna, tu que lo veyes,
di-le cuánto yo l'aimo e lo estranio.

Ye un paradiso ixa tierra
con as suyas montañas tan bonicas
do fablan de yo
los tuyos sospiros de fe.

Astí viviremos, en ixe paradiso,
con a luminaria de l'amor.

© Raquel Jiménez Núñez

Traduczión dende o castellano
feita por Chuan Chusé Bielsa

4/4/17

Viachando en a distanzia

Raquel Jiménez Núñez

Viachando en a distanzia

Voi viachando, uellando
ta o zielo griso
con as suyas boiras blancas,
pensando en tu
en iste viache curto a la ziudá,
ista ziudá que tú visitarás bel día,
muito luego,
ta asinas rematar con ista gran distanzia
que tendrá la suya fin.

Ye pasato lo tiempo
e astí bi ye, asperando-te perén,
o mío corazón,
ye tuyo ta cutio,
tú sapes querer-me,
con tu trobé l'amor.

Voi en a guagua
uellando ista naturaleza tan polita,
sentindo a suave bisa,
que ye como sentir
a tuya voz dulze cada día,
o nuestro eterno amor.

© Raquel Jiménez Núñez

Traduczión dende o castellano
feita por Chuan Chusé Bielsa

airesparadisos (haiku)

Pino solenco
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Nostalchia d'un pino
orando solenco;
airesparadisos.

Chuan Chusé Bielsa

Descansar en tu (haiku)

Zarro los uellos;
descansar en tu, luz,
ye perén ubrir-los.

Chuan Chusé Bielsa

Labio en l'airera (haiku)

Labio en l'airera:
paixaro volando
enta sierras azuls.

Chuan Chusé Bielsa

Nuei... (haiku)

A nuei... Carreras, cans, gatos,
paixaros e chens
meditando.

Chuan Chusé Bielsa

4/3/17

Libro d'o Silenzio (haiku)

Ubro
lo libro d'o Silenzio
e i leigo a nuestra Estrela.

Chuan Chusé Bielsa

3/28/17

ser en tu, amor (poema en prosa)

Lago Wanaka, Nueva Zelanda
Imachen: www.pinterest.com

ser en tu, amor

ser dengún ta naixer en tu e ser tot, ser esclau d'a dama más bonica, e antimás con una polideza que no amague más uambras u ardiens lagos, que no seiga simple bafo u fumo en un día que remata

en a tardada más tardana s'endevina una luna más dura que a roca más indiferén, bi ha foscors e angunias que tot quieren afogar; da-me as tuyas mans, doncas, salva-me d'iste río royo que desemboca en un chilo sin vida, en un mar sin ondas ni escumas

uella-me, claror eterna, seré esclau d'una uellata, amorosea-me con luz, cal que mire os tuyos uellos, cal que mire as tuyas mans, a tuya vida que no mingua, a tuya augua ye parola en un planeta que renaix, prengo l'aniello que bi ha en o tuyo dido, sólo tiengo iste tresoro, reflexos d'un nuevo melico, vida zanzera, muller de compasión, que devantas una casa de paz en un inte, en o zentro mesmo de l'amor

prene o mío corazón con a tuya voz de luminarias e no deixes que truquetíe entre esboldregatos callizos en perditas nueis, u baixo lo cremazo d'o más furo verano, d'unas flamas más que ardiens, prene a mía alma, fe d'ella una chisleta en a frescor d'a tuya fuen, caños de delizias en un sin-tiempo de nineza, ye tot lo que aspera iste branquil e ista sete e iste frío que van aturando-se a bonico a o costato tuyo, como unas mans que enta tu s'aturan asperando, cansas e feritas

plega en a mía casa, enziende una a una las lampas en as cambras desolatas, ye arribando l'aurora de lo eterno, parolas plantarás como simiens en os míos yermos, torna en recordanza tanto oblido, en amoranza tanto polvo de tristura en os recuerdos, torna en seguranza tanto umano tierratremo sobre carne e tiempo, que plorón chilando tantos años en rituals de matazías

torna en residenzia de l'amor ista falsa mía feita mar de soledá, ista falsa ya cuasi espaldata por abismals aireras e a más concreta ausenzia, traye chuegos d'amorosiatas colors como aquellas plevidas de besos en as carreras d'a nineza, con o suyo arco sanchuán en uns uellos coloriatos de sonrisos, con as botas nuevas, blancas, ya me cansé de plevidas de novallas en nueis que no rematan, da-me os tuyos chuegos d'alba, álbums que tu implas, puzles que tu ordenes con sentito e polideza, puedes creyar-los en un inte con parolas sembratas en a luz

te clamaré amor e asinas quedará tota la mía casa iluminata, te clamaré alba e quedará asinas a vida mía devantata, te clamaré con toz os nombres con que tu quieras que te clame, parolas-augua que arruxien e alimenten a radiz d'iste árbol ya cuasi moredizo, no deixes amor mío que quedemos perditos aquí como uambra en un destín de fuego, que vienga la gola de l'oblido ta que perdamos tot aliento, o tuyo amor fa que aimemos un camín enta un día de verdadera luz, que deixemos a carrera enta o mazelo, tantos cuitiellos, escurinas e verenos en l'altar d'a feredá

da-me onestos labios, amor, da-me parolas escoscatas e danzes de poesía, da-me un despertar de nino a o tuyo costato, si me uellas yo d'amor seré un sonriso, da-me sols, e cuan arribe a tuya alba misteriosa, yo quererba devantar-me en un nuevo naiximiento, en tu amor, e deixar ta cutio tanta tiniebra, ixo quiero, sentir cómo me vas clamando como luz que tot renueva, devanta-te, devanta-te, amor mío, has dormito muito e tot yera un malsuenio, viene con yo, siente a mía alma que t'abraza

© Chuan Chusé Bielsa

3/23/17

A melodía d'os dos

Raquel Jiménez Núñez

A melodía d'os dos

Dó yes tu,
dó,
que en ista maitinada despierto
e no te veigo.

Aquí está plevendo
a melodía d'os dos:
murmurios
e besos d'amor.

As auguas
van tocando lo teito
d'a mía casa,
buscando-te
como yo te busco a tu
en ista distanzia,
sentindo a frescor
suave d'a nuei.

As auguas
van orando, soniando,
fablando con amor.

Acostata en o leito
aspero a luminaria
d'os tuyos uellos.

De sopetón
atura la plevida e siento
solamén gotetas d'augua
que cayen
como pisadas mansas
en a casa d'o mío corazón,
e astí yes, amor.

Raquel Jiménez Núñez

Traduczión dende o castellano
feita por Chuan Chusé Bielsa

enta tu emigran aus (haiku)

L'amor ye ixo:
dende o melico
enta tu emigran aus.

Chuan Chusé Bielsa

paixaricos e almendreras (haiku)

chelor de marzo
        me fan duelo
paixaricos e almendreras

Chuan Chusé Bielsa

3/19/17

Muller eterna

Muller eterna

astí van os amors falsos
siempre una falsa
polideza
e frías mans e falsos labios
e tristura e suenios imposibles
perén negando besos
perén negando abrazos

sin parolas
dulzes u amables

astí va
un aire vano que nos guida
por a no-cosa enta desiertos
con sete inacabable

perén bi ha en l'alma una sequera
d'ixa augua que buscamos

eterna plevida d'escarnios
caye siempre en istas tierras
sin oasis
con engaños
e se rezibe arena
cuan l'alma pide abrazos
e nos quedamos a la fin
como viellos
abandonatos
en a soledá

astí son
os labios e as mans e os uellos
d'ista mascara

fosco mirallo evaneszén

falsas luminarias
falsos zielos
boiras falsas
fuyen de desiertos
sin deixar gota d'asperanza

e dimpués torna la rabia
e as más furas tronadas
correndo arriban
sobre caminans
en sasos sin emparo
sin alcorzes ni masadas
sin parolas ni miradas
compasivas
sin un bocau de luz
que calme l'alma

astí vas
falso amor
cavando fuesas infinitas
astí con goyos
afogatos en pozos
sin redenzión
con mans inútils ta carizias
sin uellar nunca
allá do bi ha vida

astí vas sin sentir o corazón

e tot asinas ye un desierto
una plana d'enrunas e de uesos

pero agora
aimata mía
amor
a tu te uello
e sólo en tu paro cuenta
a tu sólo te veigo
e asinas sólo aspero
que a bonico baixes dende os zielos
d'a inozenzia

con a tuya compasión
irán marchando
as uambras que cusió
tanta tristeza

muller de l'unico
universo verdadero
plegas e nos das
lo que busquemos
tanto tiempo

muller eterna
plegas e nos das
o más sinzero beso
que arriba con o viento

l'alba nos abraza
e nos redime a calma
d'a tardada con silenzios

fruitos eternos
descubre o lusco
en l'árbol de l'alma

en o peito
rechita l'alegría

e nos n'imos
amor
con tu de compañía
deixando ya ta cutio
lo que sin aturar
enverenaba o corazón

e deixamos de ser
mendigos en o polvo
deixamos de buscar
más goyos en o planto

no somos más esclaus
d'os amors falsos

e te damos
amor
tot lo que tenemos
devantamos
os nuestros uellos cara o zielo
e no bi ha miradas
catando enta os ibiernos

una plevida mansa
en os campos va cayendo

en o chardín de l'alma
una primavera va naixendo
e tot l'amor que somos
e perdiemos
torna a la vida

Chuan Chusé Bielsa

3/18/17

ti amo ti amo (haiku)

ti amo ti amo
me torno uei una canzone
     amore     e t'aimo

Chuan Chusé Bielsa

augua brincando en a galleta (haiku)

uerto d'a nineza
augua brincando en a galleta

radiz

Chuan Chusé Bielsa

Estoi aimando

Raquel Jiménez Núñez

Estoi aimando

Yo estoi aimando
por primera vegata en a mía vida...
Tu m'amostrés
lo que ye o verdadero amor.
No puedo deixar de pensar en tu,
dentro de yo
brila o tuyo recuerdo.

Con tu quiero vivir, e quiero aimar-te
como a primera vegata
que te trobé,
aimar-te eternamén.
Tu yes o sol, a luna e o zielo
que iluminan os míos días
con ixe amor que sonié.

Yo te siento...,
ye cualque cosa espiritual
que no saperba esplicar,
tu yes ixo que li cal
a la mía vida.

Da-me o tuyo amor
e leva-me en o tuyo mundo,
desfá ista distanzia
que me desepara de tu.

E l'aire me traye suavezas
e orazions d'o tuyo ser:
m'implo d'amor e bondá.

E viacho a o tuyo corazón
e m'aduermo en o tuyo peito
con a canta más tierna.

Raquel Jiménez Núñez

Traduczión dende o castellano
feita por Chuan Chusé Bielsa

3/17/17

cuan remata la tardada (haiku)

o millor inte:
bisasbesos
cuan remata la tardada

Chuan Chusé Bielsa

d'oro-amaneixer (haiku)

despierto d'o suenio
con letras ebreas
d'oro-amaneixer

Chuan Chusé Bielsa

en nau de suenios (haiku)

nuei        e voi viachando
en alta nau de suenios

OLYMPUS MONS

Chuan Chusé Bielsa

en un altro planeta (haiku)

as estrelas...
en un altro planeta
chugas en a falsa

Chuan Chusé Bielsa

te deixo tot (haiku)

te deixo tot        amor
e tot ye un danze
en Os tuyOs uellOs

Chuan Chusé Bielsa

eterna floreix (haiku)

ista lengua aragonesa
e    t    e    r    n    a
mesmo muerta floreix

Chuan Chusé Bielsa

pasa-un-inte (haiku)

empezipia         la mañana
pasa-un-inte

e ya remata

Chuan Chusé Bielsa

3/16/17

ye melico (haiku)

pienso en tu         amor
o hara ye melico

d'o paradiso

Chuan Chusé Bielsa

sin más canseras (haiku)

o silenzio         sol
en a escureldà nuestra

sin más canseras

Chuan Chusé Bielsa

como un libro amorosiato (haiku)

en a nuei         zarrar
os uellos como un libro

amorosiato

Chuan Chusé Bielsa

3/5/17

Tot ye l'amor

Tot ye l'amor

T'aimar-te
sufiziens son plevidas d'amor,
gotetas que me canten
mientres fablas,
sufiziens sols
que alumbren os míos días,
sufiziens miradas
que no uellen más dolors,
colors de tu son sufiziens
ta pintar a mía alegría,
ta que cambeen as mars grisas
que acubilló iste corazón
e que torne a calma mía,
lo que perdié aguaitando
tristuras e zenisas.

T'aimar-te sufizién ye
que vienga una musica
dende os tuyos labios,
sufizién ye un sonriso
que en tu danze,
que fables compasiva
e tanta inchusta pena
ya no exista,
que sigas tu plevida
e aculla yo los besos
en a mía basa trista.
Tu la escoscarás, con tu brilan
as auguas d'a mía vida
e tot en o mío ortal
ye perfumato.

Sufizién ye tener vista
ta en un inte enamorar-se,
tener uditos e mans e labios
e minutos cada día
t'adorar-te,
tener alma ta que i viengas
cuan te cuaque
e perén ir recordando-te,
sufiziens son silenzios
ta que i fables,
sufiziens zielos
ta que i viengas a sulcar-me
con a bisa.

Sufizién ye que te cante
con os versos que tu escribas
en os aires d'a poesía.
Sufizién ye que yo t'aime
e que en tu desapareixca
sin más velos que m'amaguen
a belleza infinita,
viene a yo e fabla-me,
amor, as parolas más bonicas,
cuan viene o tuyo sol
se'n van tronadas tristas,
que perén yo marche
por a divina vía,
perén por o camín d'a tuya vida.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar

3/3/17

Un viello poema publicato en 1992

Finestra amariella
Ilustrazión: Chuan Chusé Bielsa (1992)

Vueda casa abitata

Me preguntas por a mía casa
A o canto de campos y campos

A mía casa de finestras que veyen
Partir os camins enta soledaz

Dezaga d'as puertas bi ha espazios
Do lo tiempo ye polvo de luz cansa

Amplos uellos de gatos como estatuas
Trespasan a frescor fosca d'o patio

Paixaros dende luen ritornan emigratos
Y fan niedos entre os aires d'o granero

Y reforman os años os muros grisencos
Y son campo tamién as cambras y o pasato

Me preguntaz por a mía pobra casa
A o canto d'o mío país de yermos

Ó, sí, encara i torno de vegatas
Anque os pais y os lolos sigan muertos

Encara i vivo entre as enruenas y as parabras
Anque siga solamén dende a presenzia
                              / d'o ricuerdo

Chuan Chusé Bielsa
Poema publicato en o lumero 90 (de chulio-agosto de 1992) d'a revista FUELLAS

O mío amor

Foto de Raquel Jiménez Núñez

O mío amor

Oré durante añadas,
oraba a o nuestro Dios,
a o Dios d'os dos.

E asinas también orabas tu, e Dios
aunió los nuestros corazons
emplindo-los de fe,
cada día tu buscando-me e yo
asperando-te.

E yéranos aunitos
en a distanzia, sin saper
que chuntos orabamos,
alimentando-nos d'amor.

Nos trobemos dimpués
chusto en l'inte preziso,
que ye l'inte de Dios.

Te fablé e tu m'azeptés,
tu, a mía estrela divina,
emplindo a mía vida
de tot lo polito que asperé,
e asinas tu yes
o mío amor, o rei
d'o mío corazón.

Raquel Jiménez Núñez
Traduczión dende o castellano
feita por Chuan Chusé Bielsa

3/1/17

Mami

Foto de Raquel Jiménez Núñez

Mami

Estoi aquí
arredolata de luzetas
baixatas d'o zielo.

Saltan, arriguen, cantan,
corren, fablan
en a lengua de l'amor
e l'asperanza,
brilan por o Dios
que les dio a vida.

Son estrelas rebutitas
de goyo e luminarias.

Son os míos tresoros, iluminan
a mía vida cada día
con a parola más tierna:

mami, mami, mami...

Son ixas estrelas
os míos ninos
e a mía nina:
dos reis e una reina.

Veyendo a suya alegría
soi feliz.

Estoi aquí,
e cuan me miran
van dizindo:

mami, mami, mami...

Yo les doi
a mía vida.

Nuei e día
rezo a Dios ta que bendiga
las mías estrelas:

Racheli, Francisco, Francis.

Son as mías bendizions,
m'iluminan
con amor.

Raquel Jiménez Núñez
Traduczión dende o castellano
feita por Chuan Chusé Bielsa

2/25/17

Entre as radizes e o infinito (viello poema)

Camins enta o lusco
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Entre as radizes e o infinito

Son dos as estrelas
que guidan o mío camín.
Bi ha la estrela soterrata,
umilde, arredolata
de radizes u de sangre.
Como simién u corazón.
Son as parolas aragonesas
que perén van con yo,
que pronunzión aquellos
con qui vivo
en a mía alma de contino,
sers d'amor.

Parolas aragonesas
en o camín enta l'oblido...
Parolas-radizes, estrelas d'a tierra,
parolas viellas, despreziatas,
afogatas en o vuedo y en lo escuro,
en abisals silenzios.
Beluns diziban que no yeran politas.
Ta yo no bi ha parolas más bonicas
en os inlumerables mundos.

¿A segunda estrela que aimo?
L'alta luminaria d'o infinito,
a bondà que reside
en o Misterio.

Estoi enamorato
de lo infinitamén gran
e lo infinitamén umilde.
Enamorato de lo unico que existe:
amor e amor eterno.

Enamorato de dos zielos,
son dos as estrelas
que me guidan e m'asisten.
Ye ista vida
un viache entre universos
e cadaguno esliche
ta orientar-se os suyos astros.

Allá en os altos
regnos libres,
¡cuántas estrelas de compasión,
polidismas, iluminando uellos
con amors!

Chuan Chusé Bielsa Alquézar

2/23/17

Plevida en o lusco

Raquel Jiménez Núñez

Plevida en o lusco

Plevida que caye
tamboriniando
en o tellau d'a casa
con a suya tova melodía,
que caye en o campo, apagando
a sete d'as plantas.

Cantan
de goyo los paixaros,
vuelan e vuelan
enta o niedo de l'amor.

M'asiento en a finestra
e veigo a plevida cayer.

Pienso
en o polito amaneixer
que me traye o tuyo recuerdo
con cada goteta
que besa la mía piel.

Raquel Jiménez Núñez
Traduczión dende o castellano
feita por Chuan Chusé Bielsa

2/21/17

O poema PLEVIDA EN O PARADISO rezitato

Asperando veyer-te

O camín e a cullita
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Asperando veyer-te

Por qué
uellar tantas
enrunas.

Por qué no marché
enta tu, amor,
cuan encara purnas
e machicos sols
bi eba en a mía vida,
cuan as mías flors
no s'eban plenato
d'as más furas punchas.

Por qué no ir-se-ne
luen, muito luen,
enta la galaxia tuya,
por qué no cambear os días
plenos de vuedos
e d'angunias,
por qué no aimar camins
sin más canseras,
do lo silenzio aime sin tristuras,
do fable una voz pura
sin más penas.

Que aquí no me quieran
ziudaz de quimeras
ye a mía fortuna,
me'n voi con l'airera
en un danze libre
de vozes e fuellas,
que as parolas d'ella
me charren e quieran,
ixo voi buscando,
que m'aimen os labios
d'ixa que yo aimo,
muller mía eterna,
que yo sólo siga
rezo que la besa,
que yo sólo siga
uellos que la uellan.

E seré goteta
d'a suya plevida
cayendo en planeta
perdito y en paz,
chisleta de vida
en l'augua d'a mar,
estrela que brila
en a eternidà.

En tierra
espullata e solenca
con yo lo silenzio cantará,
en maitins de nineza
e de calma,
en tardadas sin fin orarán
luminarias, aireras.

Cuan dengún
de nusaltros s'alcuerde
en a escureldà,
bataleras as puertas
de l'alma s'ubrirán
asperando veyer-te.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar

2/8/17

Nino en o paradiso

Nino en o paradiso

A calders pleve
por os camins d'a infancia,
pero camino yo
por o centro d'a mía vida.

O cielo ye grisenco,
pero dentro un sol
fa o día goyoso,
ristolero;
a o costato brila
o mío amor.

Aquí abaixo
caye fura la plevida,
grans charqueras e regallos
implen os camins,
pero en campos altos
fan goyo e son musica
os arrigachuelos.

L'airera e as auguas
van aquí golpiando
lo mío cuerpo,
pero yo descanso
baixo un claro cielo,
baixo un verde árbol,
ya sin más angunias.

O bardo
aquí va emporquiando
lo calcero, os pantalons
chupitos,
a plevida va enganyando
por toz os costatos
iste batiaguas griso e royenco
tan chiquet.

Yo en un día calmo
camino
con la que yo aimo.

Fa dos días
cumplié anyos,
e ya sé que o tiempo
fa pansas sin priesa
as ropas de l'alma. Pero
d'ixo cosa ya no importa,
somos lo que aimamos,
con cuerpos de cielo,
e anque aquí sigan plorando
desenganyos,
e anque viengan suenios
con mirallos tristes,
si imos aimando
lo que perén vive,
l'amor que no muere,
no bi ha ya enganyo.

Luz, ta tu ye perén
tot lo que yo tiengo,
ta tu son os míos uellos,
os míos sentitos
e istas dos manos
ta ir-te amorosiando
con firme respeto,
en días sin tiempo
aquí nos querremos
y en os mundos altos
seremos ta cutio
dos enamoratos.

Amor mío, invía-me
gotetas aimando,
a tuya voz e a canta
que vaigan a mía vida
despertando.

E siento lo ritmo e a frescor
d'o tiempo d'a infancia,
d'aquellas musicas y encantos,
e siento l'alegría
de veyer-lo tot cubierto
por aquel arco San Chuan
que me cuacaba tanto,
luminarias de miraglos,
tanemientres os regatiellos
corren como ninos,
goyosos van cantando,
brincando e chugando
por camins e costeras.

Por os paisaches que aimo
tot remata e comienza,
os míos anyos de tristezas
se'n son itos
e ya no en queda cosa
d'aquels laberintos
que fizon marchar a nineza
a un país de luenyanías.

Agora, amor, camino
seguindo los tuyos pasos,
como seguiba
cuan yera muito nino
a mi pai por chiquetas endreceras
en yermos, selvas u sasos.

E mi pai s'iba chirando
de cabo cuan
e sonrisando me diciba:
¿me sigues?,
tu perén mete ficacio
e para cuenta
por dó voi pisando,
yo sé cara dó imos.

Pero dimpués, espisguardato,
se tresbatión os míos anyos
e a mía vida,
e marchón as colors e as alegrías
que tanto yo eba aimato.

Agora a tu te sigo,
amor,
e sólo en tu paro cuenta.
Naixco
e soi de nuevo un nino.

E tot torna a tener
en un inte de miraglos
a perdita inocencia,
luminarias de paradiso.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar

1/16/17

A mirada

As ondas
Foto: Raquel Jiménez

Yo sólo vivo t'aimar-te

Amor, me foi esclau
d'os tuyos uellos.

No deixaré
a mirada en altros puestos,

a tuya cara
ye tot o mío paisache.

Vida, tot
defuera de l'amor

ya ye perdito,
yo sólo aliento aires

d'o tuyo cielo altizo.
Si me tresbatié en a solenca

uambra d'o planeta más luenyano,
si estié fillo

d'o enganyo,
me foi esclau

d'a tuya voz.
Agora te contemplo en plenitù

e siento los traquitos
d'o tuyo corazón,

asinas soi e miro
lo que miras e yes tu.

E te uello
en as estrelas d'o infinito

e me ficas en os didos
aniellos de luz,

e t'aguaito en mars d'azul
sin altras mars:

ondas vivas e danzants
me trayen a tuya choventù.

Amor, te uellaré
e te uellaré

e ya sólo sabré
uellar-te,

seré mirada,
infinitù,

vendrás
a buscar-me,

tot de yo
s'amortará, naixeré en tu:

yo sólo vivo t'aimar-te.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar

1/11/17

Saper que yes feliz

Frescor
Foto: Raquel J. N.

Saper que yes feliz

No bi ha felicidà
tan gran ta yo
como saper que estás bien.

Que yes feliz.

Que existes e a tuya luminaria
imple o día de tot goyo.

Quan tu m'aimas
e yo t'aimo
totas as tronadas
que fan o suyo niedo
en o mío peito
se tornan esbols de paixaros
libres en o cielo.
Me bandeo en as altarias
e aliento l'aire perfumato
d'una frescor de novia.

E dimpués canto
y en una fuella blanca
ta tu escribe a mía alma,
bi ha una fiesta de parolas
en recordar os tuyos labios
sonrisando, fablando-me,
dicindo-me "yo t'aimo".
E allora o poema rematato
firmamos con un beso.

Sin tu, yo querese en os yermos
deixar os míos pasos,
abandonar-me a un dios
que marchó muito luen
e me deixó desemparato.

Sin tu, perrecallos
por vestitos e una armita vueda
serban prou ta la mía vida,
en as clochas d'os desiertos campos
beberba o recuerdo d'a plevida
que nos fue acubillando
en os días sagratos,
en o tiempo sin tiempo
en que tot yera un miraglo.

Pero... te veigo, amor,
ristolera de nuevo, a o mío costato,
e admiro los tuyos uellos
con a inocencia
con a que o sol, naixendo,
a la tierra a bonico va besando,
e ya tot tiengo,
plenizo e honrato,
soi o más rico
entre toz os pobres de l'Aimato.

E se torna la mía armita
de sopetón palacio
divinizato en a uellata tuya,
e vestindo-me con a tuya vida
se torna o mío saso
chardín de l'alegría.

E rezamos,
e l'Aimato también reza
con nusaltros, e a plevida
vien pleniza de musicas
amorosiando con gotetas
a dos enamoratos,
e allora s'escribe
en un inte sagrato
lo miraglo:
una unica mirada ye uellando
un sólo corazón iluminato.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar

1/8/17

Tuyos son os míos uellos

Uellos d'amor
Foto: Raquel J. N.

Tuyos son os míos uellos

Deixaz-me
un trocet de cielo
inocent, a calma
d'a color sin nombre,
a luminaria
d'a nineza mía.

A mirada fita
en a libertà;
ya no voi mirando
una altra cosa.

Me cansé ya
de trobar
tanta tristura,
me tresbatié
en chelata luna.

Deixaz-me en a casa
d'o mío corazón,
ya pensé demás,
de solución
no en trobé denguna,
a mía mirada
se perdió en distancias;
que agora, pura,
renaixca
aguaitando uns uellos...

Deixo que l'amor
torne en a mía casa,
me perdono
e o chuego abandono
de buscar sin causa.

En tu tot lo tiengo,
aimata,
que enta tu me'n vaiga
en viento d'o esprito, en goyo
paixaros en l'alba
oran e dan gracias,
eternizo día
con tu se devanta.

Acullo a mirada tuya
e tot brila
en a mía alma,
e ya no bi ha tristuras,
tot ye luz d'amor e sin angunias
exteriors, a vida
veigo retrobata.

Tota paz alzamos,
corazón,
e ya no nos enganyan
mirallos luenyanos
defuera de l'uno.

Busco
y en l'inte trobo amor,
se tornan as miradas
oracions: tuyos
son os míos uellos.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar

1/6/17

Segundo naiximiento

Rosamor
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Segundo naiximiento

En l'alma
solament s'alienta
un gran amor.

Agora ya sé
que a dolor se'n va
como boira preta
en día claro
en as varellas.

Sapemos lo que sapébamos,
muller eterna,
e somos os mesmos que ayer,
ni millors ni peyors,
ni más dolentos ni más buenos.
Pero lo nuestro cielo
tien huei a color fresca
de l'alba.

Somos lo que veyemos,
e agora con os tuyos uellos
yo te veigo,
amor,
con a tuya luminaria
tot ye dreito
e no me pierdo.

Se sienten en l'alma
sonrisos, e tien o día
l'asperanza
d'o nino más bueno.

Yo no entendeba
quan yera chiquet
o por qué d'o sexo,
podendo amar siempre
a tierra e o cielo.

Luz, con a mía alma
en a tuya Alma
fébanos l'amor;
tot yera perfecto.

Sufriemos demás,
dentro de nusaltros
somos lo que yéranos, lo mesmo
que sapébamos sapemos,
pero lo nuestro fillo
enta la vida va naixendo
e agora
con precura l'atendemos
e no podemos tresbatir-nos.

Ta dormir bi ha un tiempo
e ta despertar
un altro tiempo va venindo.
Como un nino
o sol d'o corazón
por l'horizont ya va salindo
e ye un segundo naiximiento.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar

1/5/17

O poema BIACHERO EN O PARADISO rezitato