12/26/07

12/19/07

 

Corazón feito de rosas - Ilustrazión de Chuan Chusé Bielsa

Debuxo de Chuan Chusé Bielsa



Corazón feito de rosas

Canso d’os chardins d’as flors
chelatas, te seguiré a tu, amiga,
enta o tuyo corazón pleno de rosas.

Guarda o chardín d’o tuyo corazón
a rosa unica ta os güellos
fatigatos, o tiempo no desfá en o chardín tuyo
tot ixo que has sembrato.

Están as tuyas rosas perén frescas, as gotas
que las besan están enamoratas.
Están as tuyas rosas, amiga,
bibindo en a inozenzia
d’a frescor d’a fontaneta
eternamén. Fragans,
perén en goyo y calma.

En o más fondo d’o tuyo corazón posés
a tuya alianza,
escosqués y ordenés todas as cambras,
os tuyos chardins internos,
ta que i naxese l’amor.
Perfumés a tuya alma.

¡Qué rosada de luz infinita, en plegar l’alba,
amorosió as rosas!
¡Qué amor polidismo brolló ta siempre
en a fuen d’o chardín d’o tuyo corazón!


Chuan Chusé Bielsa

 

 

LUZETAS D'O PARADISO

Luzetas d'o paradiso - Pintura de Chuan Chusé Bielsa

Pintura orichinal de  Chuan Chusé Bielsa
Olio sobre tela - Bendiu
81 x 100 zm

 

12/17/07

 

AGORA

Se diz asobén, y ye zierto: o millor que se puede fer ta esfender una lengua minorizada ye... emplegar-la AGORA. No ye que sigan inútils os discursos, as buenas intinzions, os proyeutos, pero no bi ha duda, o millor discurso ye fer uso AGORA d’as parolas y a cultura que consideramos de balura, ixe ye o “discurso en aizión” que cal.

Caldrá dizir bien altero que una lengua milenaria tien muitisma balura, que una cultura milenaria tien muitisma balura, que merexen esfender-sen, prener-sen en gran considerazión.

Bibimos ficaus en tiempos d’esbarafundio, de confusión . Grans patrimonios de toda mena son en periglo, y no reziben l’aduya que amenestan ta preserbar-sen ta las chenerazions esdebenideras. Bonicos paisaches, a mesma salú d’a naturaleza, a superbibenzia d’espezies animals y bechetals, molimentos istoricos... tot merexe una güellada d’aprezio y una aizión ta mirar de guaranziar que as chens que han de benir puedan trobar-sen con uns espazios polius, abitables, con una Tierra con culturas bien bibas y dibersas.

¿O patrimonio natural? Cal esfender-lo AGORA, con chiquetas u grans aizions, cadaguno en a mida d’as suyas posibilidaz en puede fer cualque cosa. ¿As nuestras lenguas tradizionals? Cal esfender-las AGORA, charrar-las AGORA. Ixo sí, si nos peta, si las queremos, si consideramos que son un erenzio que merexe a suya superbibenzia, si pensamos que son un tresoro infinito.

As chenerazions futuras bien abrán de poder tener o goyo de contemplar polius paisaches, una fauna y flora ricas. Y no solamén tienen o dreito d’ixe goyo estetico, sino que en iste caso una naturaleza sana ye una condizión “sine qua non” ta la mesma esistenzia d’una bida umana digna.

D’a mesma traza, tamién ixas chenerazions tienen o dreito a poder optar a formar parti d’a _dica agora_ gran dibersidá cultural d’o mundo. Ye indezén e irresponsable beyer aspeutos positibos en a desaparizión de fablas y culturas chiquetas, no ye azeutable no prener midas AGORA _tan y mientres bi ha tiempo _ ta fer tot o posible por preserbar ixe grandismo erenzio, ta pribar que s’amorte.

No sería positiba, por exemplo, a muerte d’a cultura y lengua tibetanas, suplantadas por a cultura y lengua chinas, como no sería guaire positibo t’Aragón no poder contar ya en un esdebenidero no tan lexano con a suya lengua tradizional y milenaria, l’aragonés.

As chenerazions futuras merexen o legau d’un mundo cultural y biolochicamén rico y diberso.

Y ta fer-lo posible, cadaguno de nusatros, y con mayor razón as instituzions que nos representan, cal que faigamos aizions AGORA, cal que tratemos con considerazión a naturaleza AGORA, cal que charremos as nuestras lenguas minorizadas AGORA. Si ye que queremos dixar un planeta plenizo de dibersidá do merexca la pena bibir. Cal autuar AGORA. Porque en a enrebullada confusión d’o mundo, parexe como si tot o reyalmén importán quedase en un segundo plano.

Tot o que fa la bida polida y posible, y funda, merexe a nuestra güellada amorosa y a nuestra obra AGORA.

Chuan Chusé Bielsa

 

12/12/07

 

Con ella - Ilustrazión de Chuan Chusé Bielsa

Debuxo de Chuan Chusé Bielsa



CON ELLA

Si bel diya morise a mía
Lengua enferma
Dixaz-me ya con ella. L'anima
Con ella.
Si bel diya morise a mía
Lengua enferma
Ise o mío destino entre silabas.
Si no bi ese un inte nuebo
Ta parabras...
Tampó no ta sons eternas.
Y biacharba con ella enta imposibles
Naximientos, ausén enta impotenzias.
Si no bi ese un inte nuebo
Ta rispuestas, remana muto ya
Con ella.
Si bel diya caye en o camín a mía
Lengua enferma,
Como un biello que camina solitario
Y sin de fuerzas besa o suenio,
Sisquiera sienta o polbo en os míos labios
Escribindo parabras de consuelo.
Que as zertifique l'aire y las se lebe
Enta orizons esconoxitos. O mío aliento
Con ella.
Sabez, a mía lengua estió lo mio amor
Seguro, sostenió a mía bida entre preguntas,
Cambeó en tierra amata las tristuras
Y me dixó l'aniello do brila lo ricuerdo
De a istoria de os mios güelos.
Sabez, sisquiera bi aiga un puesto chiquet
En a fuesa de galacsias,
Sisquiera la posibilidá d'un dios perdito
Que faiga posible a prenunzia d'una perdita
Parabra suya.

Chuan Chusé Bielsa

 

Nota.- Poema orichinal en aragonés. Fue publicato anteriormén en o lumero 80 d'a rebista "Fuellas" (Uesca, Consello d'a Fabla Aragonesa), correspondién a nobiembre-abiento de 1990, contando con una ilustrazión de Francho Nagore.