30 de junio de 2021

FABLAR ENTALTO

FABLAR ENTALTO


Por iste camín
ya solo camina
o lusco.

Basho

As parolas
de poco sirven con os ombres.

Sers enzarratos
en mundos diferens, vivimos
as parolas cadaguno en ríos que diverchen.

Sí, as parolas s'espresan
e ya cambean en atros os sentitos,
yeran azuls e ya son grisas,
malfurriamos os calmos tresoros,
a luz tornamos en fuesa.
As parolas s'amortan en dizir-las,
porque no se prenen tal como
brollan dende o fontanal d'a propia intimidá.

As parolas nos trafucan cuan fablamos
os ombres e mullers,
as parolas fieren sin querer, as parolas
vulcar pueden en un inte o que vantemos
en asabelas añadas,
con precura. As parolas
se tornan cuitiellos u balas,
a vegadas, cuan puya l'augua
e o chilo en o mar d'a tristura,
a vegadas
a sinzeridá son olas salvaches
e ya no importan guaire
as costas d'os regles u as sozials mentiras.

As parolas s'amortan en dizir-se,
ya puden en l'aire, son atras
cuan atros las recullen e les dan
o sentito d'as suyas propias vidas,
as parolas son tristas porque no aconsiguen
sembrar as simiens que querérbanos sembrar
en allenos ortals. Nunca, nunca
bi ha buen fiemo e buen tempero
ta parolas que se dizen dende adentro.

Por ixo, como un monche, millor callar
muitas vegadas, e ya no caldrá asinas
fablar como fablarba una maquina
u voz matematica,
como artularios muertos,
midindo e dizindo
as parolas programatas,
as que toz quieren sentir.

Por ixo, millor fablar
con Dios, que en nusatros
con luz imple as fuens de l'alma
e as parolas ditas u no ditas
replega dende adentro, letra a letra,
viento a viento, mesmo embolicatas
entre fundas glarimas,
cuasi asasinatas e raditas
por muertas añadas e muertas asperanzas.

Millor fablar entalto
con l'aimada
e no morir en o silenzio
fablando con silenzios.

© Chuan Chusé Bielsa


- Versión en castellano:

HABLAR HACIA LO ALTO


Por este camino
ya solo camina
el crepúsculo.

Basho

Las palabras
de poco sirven con los hombres.

Seres enclaustrados
en mundos diferentes, vivimos
las palabras cada uno en ríos que divergen.

Sí, las palabras se expresan
y ya cambian en los demás los sentidos,
eran azules y ya son grises,
echamos a perder los calmos tesoros,
la luz convertimos en fosa.
Las palabras se apagan al decirse,
porque no se toman tal como
brotan desde el hontanar de la propia intimidad.

Las palabras nos confunden cuando hablamos
los hombres y mujeres, las palabras
hieren, muchas veces, sin querer, las palabras
derrumbar pueden en un instante lo que construimos
durante muchos años,
con constancia. Las palabras
se vuelven cuchillos o balas,
a veces, cuando suben la marea
y el grito en el mar de la tristeza,
a menudo
la sinceridad son olas salvajes
y ya no importan mucho
las costas de las normas o las sociales mentiras.

Las palabras cambian al decirse,
ya hieden en el aire, son otras
cuando otros las recogen y les dan
el sentido de sus propias vidas,
las palabras son tristes porque no consiguen
sembrar las semillas que quisiéramos sembrar
en los ajenos campos. Nunca, nunca
hay buen estiércol y tierra buena
para palabras que se dicen desde adentro.

Por eso, como un monje, mejor callar
muchas veces, y ya no será preciso así
hablar como hablaría una máquina
o una voz matemática,
como cacharros muertos,
midiendo y diciendo
las palabras programadas,
las que todos quieren escuchar.

Por eso, mejor hablar
con Dios, que en nosotros
con luz llena las fuentes del alma
y las palabras dichas o no dichas
acoge desde adentro, letra a letra,
viento a viento, incluso envueltas
entre profundas lágrimas,
casi asesinadas y comidas
por muertos años y muertas esperanzas.

Mejor hablar hacia lo alto
con la amada
y no morir en el silencio
hablando con silencios.

© Chuan Chusé Bielsa

27 de junio de 2021

PERO AGORA DUERME, poema d'o libro inedito "Inozenzia"

PERO AGORA DUERME

T'he asperato,
pero encara duermes...

Yes a o mío costato,
t'acarizio e sientes
os didos orando,
t'acarizio e veyes
un alba de goyos
que viene viachando.

T'aimo e t'aimo siempre,
amor,
pero agora duerme
tanemientres aguaito
los tuyos güellos ensoniando,
dexa que contemple
o que yo más aimo,
dexa que te reze
antis que despiertes
e vaigas dexando
los mundos que mueren,
dexa que besando
con luz que te quiere
vaigas remerando
lo que yes:
luz que en amor creye.

Siempre t'aimaré,
con tu yo danzando,
de tiempo no entiende
qui perén ye aimando,
dexa que te bese
un inte sagrato,
una cosa siente
o corazón enamorato.

T'aimo e t'aimo e t'aimo,
voi dizindo terne,
pero agora duerme
mientres plega l'alba,
soi o sol que viene
con luz que te clama,
en tu yo soi calma,
alma que te quiere,
pero agora duerme
un poquet, aimada,
dexa que te veile,
dexa que yo güelle
o sol d'a tuya cara.

© Chuan Chusé Bielsa


- Versión en castellano:

PERO AHORA DUERME

Te he esperado,
pero aún duermes...

Estas a mi lado,
te acaricio y sientes
los dedos orando,
te acaricio y ves
un alba de gozos
que viene viajando.

Te amo y te amo siempre,
amor,
pero ahora duerme
mientras me enternecen
tus ojos soñando,
deja que contemple
lo que yo más amo,
deja que te rece
antes que despiertes
y vayas dejando
los mundos que mueren,
deja que besando
con luz que te quiere
vayas recordando
lo que eres:
luz que en amor cree.

Siempre te amaré,
contigo danzando,
de tiempo no entiende
quien siempre está amando,
deja que te bese
un instante sagrato,
una cosa siente
el corazón enamorado.

Te amo y te amo,
voy diciendo terne,
pero ahora duerme
mientras llega el alba,
soy el sol que viene
con luz que te llama,
en ti yo soy calma,
alma que te quiere,
pero ahora duerme
un poquico, amada,
deja que te vele,
deja que contemple
el sol de tu cara.

© Chuan Chusé Bielsa

APOCALIPSIS

Luminaria
Foto: Chuan Chusé Bielsa

APOCALIPSIS

Son pasatos os años
e agora
ye más quiesto un
aire que en o lusco amorosea,
a color que se fa poesía.

Ye más quiesta l'alba d'os paxaros
silenziosos, as carreras
ya calmas d'o recuerdo, a luz
que descansa e s'amaga dentro de nusatros.

Bi ha muita cansera creata por os años,
ye zenisa posata sobre as cosas.
Asinas, perén nos n'imos entalto.
Si veyemos un mon sagrato,
ye orazión enta l'aimada.
Si veyemos boiras chugando con azuls,
ye o tiempo perdito e o nino retrobato.
Si veyemos chóvens con ilusions,
veyemos a eterna choventú.

Ye muito polito agora
saper que a la fin
sientes e tastas ixo que busqués
durante a vida.
Te cremés, te chelés, t'afundés,
te cansés, luen, sin amor verdadero.

Agora que sapes que aquel sol viello
que ilumina os tuyos güellos
s'amortará bien luego,
agora has trobato lo fogaril
alto d'a paz, tan dentro de tu.

Ye o tuyo apocalipsis. ¡En o sin tiempo
nos achuntamos con l'aimada!

Solo bi ha un inte eternizato: a trobada
de l'alma con o esprito. Chuntos,
s'aunen con l'amor e no en son que uno.

© Chuan Chusé Bielsa

10 de junio de 2021

PAISACHES MUERTOS DE TERGÜEL

PAISACHES MUERTOS DE TERGÜEL

A canta d'os poetas
se pierde en iste mundo.

D'os poetas verdaders.

E asinas s'asasinan os paisaches
e en dizen progreso.

Ai!, asasinatos paisaches
que estión de Dios, en o sur d'Aragón,
muertos por molins-cuitiellos
clavatos en os suyos disiertos d'inozenzia.

Remanen os poetas
d'irrelevans versos,
bofos, enreligatos, adautatos,
poetas no ipersensibles, poetas
muito contemporanios.

Tanemientres, se'n van
os paisaches sagratos:
os poetas-ninos ya no cantan.
Pero sienten a fin d'os tiempos
aquí (Apocalipsis)
con os suyos güellos que veyen
o que dengún no veye
(un zerclo se zarra e empezipia un atro mundo).

E no importa guaire ya
si bel día será abitato Marte
(millor dexar os suyos
paisaches intocatos, ta cutio).

Os poetas verdaders
son ninos, sí, e como albas
as suyas cantas son tresoros de luz
ta os inozens, dillá d'ista miseria.

Son ninos e viellos de vez.
E chóvens,
con a choventú de qui Aima.

Encara, difuera d'o tiempo,
escribimos en aragonés, u en belatra
menospreziata lengua divina, encara
alzamos en un Arca de l'Alianza
la Poesía.

Anque no contemos ta cosa en iste mundo.

No, no publicamos libros
de poemas, solencos caminamos
por os camins porque aimamos iste polvo
e ixe zielo bloso que encara
tien color de nineza. D'ixo
en femos libros-paisaches de Silenzio
que nunca no s'amortan.

Nusatros, mesmo,
marchárbanos a la guerra con fosils de versos
en esfensa d'os paisaches terrestres que asasinan.

Pero estamos muertos, muertos,
de raso muertos aquí
(como a salvaches aus nos han matato),
ninos-ánchels-viellos,
fuerachitatos, dillá
d'as vuestras buegas encara volamos.

Os nuestros paisaches, lo sapemos,
son os paisaches d'ixe Edén
que dengun diaple podrá nunca desfer.

¡Pobra tierra de Tergüel, que estiés un día
reflexo d'o Paradiso!

© Chuan Chusé Bielsa

6 de junio de 2021

POR AMOR, poema d'o libro inedito "Inozenzia"

Por amor
Foto: Chuan Chusé Bielsa

POR AMOR

Por amor
uno aima lo imposible.

Por amor
no importa guaire a feredá.

Por amor
devantamos o corazón a o zielo,

en nusatros tot aima
e sospira o peito.

Bocha las suyas alas
por amor

l'au derrotata
e devanta o vuelo,

a distanzia ye una estrela
que nos clama.

Por amor
viachamos en o viento

sobre as olas emboiratas
por tronadas,

en Dios somos viachers
ubiertos a miraglos,

dexando-nos levar
sin más deseyos,

somos a canta
libre d'a mar.

Por amor
somos ya o suenio

que soniamos,
a verdá que aimamos,

güellos eternos
besatos.

Por amor
somos a isla que buscamos,

a vida ye una placha
ta o valién en l'ozeano,

somos naufragos
que Dios reculle con as manos.

Por amor replecamos
que o uno ye estato retrobato,

a mirada
contempla o zielo más alto,

sentimos a parola
por a que tot estió creyato,

un chardín
nos aspera con os suyos fruitos,

e astí en o zentro,
a o costato,

l'árbol d'a vida.

© Chuan Chusé Bielsa

2 de junio de 2021

TROBAR-TE EN IBIERNO

Nieu en o chardín
Foto: Chuan Chusé Bielsa

TROBAR-TE EN IBIERNO

En ibierno he trobato
lo camín que a tu me'n leva.

Ye o mío deseyo
contemplar-te dica que muera
e en tu viva.

En ibierno fabla o paisache
con parolas más claretas,
he apreso a ascuitar-las dimpués
de tornar-me árbol solenco.
En ibierno leigo con atros güellos
os libros que leyeba;
i amanexen as cullitas.

A la fin, cadaguno replega
os fruitos sembratos.
Yo solo t'aimo,
ixo aprendié en a vida.

Asinas,
iste camín sigo, enamorato,
o tuyo oro,
e no en trigaré un atro.
Camín d'a eternidá en o tuyo rostro.

Cuan marcho por os campos
que navesé de nino,
cada día ye un adiós de lusco royo
e un alba nueva que me clama.

T'aimo, ye iste o mío destín,
e anque pasasen milenta añadas
bendizirba la mía estrela.
Trobé a la fin
o tuyo amor
cuan ya la vida parexe que remata,
dimpués de tanto rechirar
e ya sin ilusions,
vivindo en a cansera e ya sin primavera
una güellada tuya
me trobó.

© Chuan Chusé Bielsa