6/16/16

Alba en l'alma

ALBA EN L'ALMA

Yo también poderba
escribir poemas sobre a mía infanzia,
u sobre a mía chobentú,
u sobre tantas añadas que bibié
e que agora recuerdo
en despertar.

Suposo que bel día
bella coseta poderba
escribir sobre ixos suenios.

No lo sé.

Pero agora aguaito lo zielo.
Ixo solamén.

Escribo en a lengua que aimo,
en ista lengua sabia e libre,
en ista lengua umilde,
altiza, perfecta,
con a que canta o corazón
a o suyo unico amor
en soledá.

Sisquiera podese alentar
con un alma escoscata e dizir
luminosas parolas. Dexo
tot lo apreso por un inte
e zarro los güellos.
Que o silenzio en yo cante
a suya orazión, que en yo danze
un goyo berdadero.

Ye tiempo d'auroras.
Por ixo ya no importan guaire
as angunias que poblón
en as nueis os míos suenios,
as tronadas que enfoscón
a mía alma.
Arribará l'alba muito luego
y esborrará las boiras
que amagón o sol
que tanto aimaba.

Muitas cosas ya no importan
e han cayito con o tiempo,
pero remanen a bondá
e a berdá más altas.
Un profeta berdadero
ye aquel que aima sin distanzias,
aquel que bibe e fabla
dentro de nusaltros mesmos.
Toz os altros...
bienen en o mundo
con as suyas amostranzas
e o mundo en fa milenta infiernos.

Yo oro, e ora tu amiga
dende o fundo d'o peito,
no bi ha coseta más buena e santa
que una orazión senzilla
a la gran Diosa intima e berdadera,
cosa bi ha más gran en o misterio
que parolas endrezatas a l'amor
con o esprito d'a inozenzia.

Ye tiempo d'orazions. Ya sé
que isto puede estar mal compreso.
Sólo ascuita: que t'aculla o Silenzio
e a suya luz recullindo los sentitos,
apriseta o sol ya ye benindo
e l'Amor ya ye a o costato,
perén ye estato en o camín
a o canto d'os perditos, guidando
a nuestra alma enta un país
sin más foscors.

Dexo lo pasato mío, tresbatito
s'irá chelando con l'ausenzia
e con o frío; li digo adiós.

Que sigan os poemas orazions,
que los reziten os traquitos
d'o corazón.
Sólo ixo importa cualque cosa,
tota la resta
yera un zierzo que en a nuei
dondió por as carreras de l'oblido.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar