23 de julio de 2021

O TIEMPO ZAGUERO

Un puesto muito bonico ta vivir
Foto: Chuan Chusé Bielsa

O TIEMPO ZAGUERO

Wo gehen wir denn hin?
Immer nach Hause.


¿Ta dó nos n'imos?
Perén ta casa.

Novalis

cal
ta beluns
vivir solencos
en os años zaguers

e no importa guaire
si en os yermos como ánchels
vagabundos

e no importa guaire
si en cambra rebutita de silenzios

e no importa guaire
si en armita que corona un alto mon

ye polito
anque beluns digan o contrario
no deber cosa a dengún
(tan solo a os enamoratos de l'amor)

que dengún alleno a o corazón
nos faiga malfurriar
o mas prezioso tiempo

ye polito saper
que en iste mundo
solo l'amor solo lo esprito solo l'alma
esisten tienen cuerpo
(o que en o fundo tu yes)

ye polito ser
tres vegadas tu
e regalar-te
a Luz que te pertenexe

agora que o perello tuyo
ye tan viello e solo tiens
dentro lo tresoro que no muere

que iste mundo
ya se sulsió de raso
entre flamas despiadatas
sólo lo sabio lo sape

qui as tres cambras amagatas
descubrió en a suya casa
(por laberintos e crisis
aconsiguió retornar-ie)

zaga la nuei rematata
ubrindo un arca va l'alba
(apocalipsis)

cuan yera nino milenta
de suenios retaliniaba
mesmo chugando tot yera una promesa

plegó l'adoleszenzia
e a nuei plegó
plegó a choventú primera

encara i amanexeban
tantas de falsas estrelas

dimpués de gran as cullitas
ya amortatas se veyeban

agora la soledá
e bels años si bi ha suerte
ofrexemos a la vida
a faina gran de l'amar

remane por compañía
ser
as tres verdaz que en tu brilan

asinas antis de marchar
esveilar ixe misterio
saper ixo que acubillas

veyer a os que no veyés
e amagón ta que morises
e dengún poder alzases

agora vive
o regalo d'o universo
(sagratos intes
ta trobar-te)

que en amor-esprito-alma
te vantes
d'ixe mundo feito enruenas

os güellos enamoratos

a la fin tu mesmo
uno e tres
e ta cutio acompañato

© Chuan Chusé Bielsa


- Versión en castellano:

TIEMPO ÚLTIMO

Wo gehen wir denn hin?
Immer nach Hause.


¿Adónde vamos?
Siempre a casa.

Novalis

es necesario
para algunos
vivir solitarios
en los años últimos

y no importa mucho
si en los yermos como ángeles
vagabundos

y no importa mucho
si en un cuarto inmerso en el silencio

y no importa mucho
si en ermita coronando alto peñón

es hermoso
aunque algunos digan lo contrario
no deber nada a nadie
(tan solo a los enamorados del amor)

que nadie ajeno al corazón
nos haga malgastar
el más precioso tiempo

es hermoso saber
que en este mundo
solo el amor solo el espíritu solo el alma
existen tienen cuerpo
(lo que en el fondo tú eres)

es preciso ser
tres veces tú
y regalarte
la Luz que te pertenece

ahora que tu piel
es tan vieja y solo tienes
dentro de ti el tesoro que no muere

que este mundo
se consumió enteramente
entre llamas despiadadas
solo el sabio lo sabe

quien descubrió tres estancias
en el fondo de su casa
(por laberintos y crisis
encontró lo que buscaba)

en la noche ya acabada
abriendo un arca va el alba
(apocalipsis)

cuando era niño un sinnúmero
de sueños me fabricaba
jugando todo era más que una promesa

llegando la adolescencia
la noche ya comenzaba
la juventud embriagaba

incontables ilusiones
eran cual falsas estrellas

con los años las cosechas
se convertían en nada

ahora la soledad
y si hay suerte algunos años
ofrendamos a la vida
la tarea del amar

y queda una compañía
ser
las tres verdades que brillan

preciso es antes de irte
desvelar ese misterio
saber eso que cobijas

ver amores que no viste
que escondieron con malicia
para que nunca volases

ahora el mas grande regalo
(esos instantes sagrados
que quedan para encontrarte)

que en amor-espíritu-alma
te levantes
de este mundo arruinado

tus ojos enamorándose

al final tú mismo
uno y tres
amor amado y amante

© Chuan Chusé Bielsa

17 de julio de 2021

ADORMITA EN O MÍO PEITO, poema d'o libro inedito "Inozenzia"

ADORMITA EN O MÍO PEITO

De tantas cosetas
fablamos en a nuei...
Como olas
en plachas d'amor.

Aunitos, ya somos
luminaria en zielos.

Parolas viachan
enta corazons.

E a plevida plega,
canta una canzión:
goyosas gotetas que chugan
ausens en o tiempo.

Fablas ristolera
con luz feita amor,
parolas de sol
alegran os zielos;
a tuya nuei soi,
m'emplenas d'estrelas.

Una tova airera
plega con misterios,
con amoroseos.
E quiere ser tuya,
contar-te secretos.

T'aduermes
sobre o mío peito
e tot ye silenzio;
a o canto de tu
suenio los tuyos suenios.

Te dexo
en o güembro una orazión;
la digo con besos.

Amor,
a tuya alma beilo,
yo soi o luzero
d'ixe corazón.

E sigue a plevida
con o suyo rezo,
e aquí sigo yo,
sentindo lo zielo,
a respirazión
tuya en o silenzio.

Amor,
te doi lo que soi,
tot lo que yo tiengo;
yes o mío aliento.

E despiertas, amor,
me güellas, sonrisas,
e me das dos besos
aquí en istos güellos.

E alumbras
iste peito mío
con ixa orazión
de tautos de zielos,
luz d'o paradiso.

© Chuan Chusé Bielsa


- Versión en castellano:

DORMIDA EN MI PECHO

De tantas cosicas
hablamos en la noche...
Como olas
en playas de amor.

Unidos, ya somos
resplandor en cielos.

Palabras viajan
hacia el corazón.

Y la lluvia llega,
canta una canción:
gozosas goticas que juegan
ajenas al tiempo.

Hablas ristolera
con luz hecha amor,
palabras de sol
alegran los cielos;
tu noche yo soy,
me llenas de estrellas.

Una suave airera
llega con misterios,
con amoroseos.
Y quiere ser tuya,
contarte secretos.

Al final te duermes
(tu rostro en mi pecho)
y todo es silencio;
así bien junticos
yo sueño tus sueños.

Te dejo
en el hombro una oración;
la digo con besos.

Amor,
yo tu alma velo
y soy el lucero
de ese corazón.

Y sigue la lluvia
rezando su rezo,
y aquí sigo yo,
sintiendo mi cielo,
la respiración
tuya en el silencio.

Amor,
te doy lo que soy,
todo lo que tengo;
eres tú mi aliento.

Y despiertas, amor,
me miras, sonríes,
y aquí en mis ojicos
me das tus dos besos.

Y alumbras
este pecho mío
con esa oración
de tactos de cielos,
luz del paraíso.

© Chuan Chusé Bielsa

11 de julio de 2021

L'AMOR D'O POETA AUSÉN

L'AMOR D'O POETA AUSÉN

Bel escritor, bel quiesto poeta
que ya marchó d'ista Tierra
nos clama, reclama
l'amistanza nuestra.
Quiere
acompañar-nos por os mons,
por os sasos e disiertos, por oblidatos
vieros, baxo goyosos zielos e a la vista
d'orizons de paradiso
(con bel libro suyo en as mans).

E nusatros nos n'imos con el por ixos puestos,
con el pasamos tan buenos ratez,
como en bel romanze ocasional.

Pero iste buen amigo deseya muito más,
quiere ser aimato con l'amor más pleno,
quiere ser luminaria d'as nuestras vidas,
influyir en as endrezeras que prenemos,
con solo a bondá por guida.
El ya trobó
o que nusatros rechiramos,
el ya poseye ixa paz, ixa libertá
que nusatros querérbanos tener.

E nos resistimos un poquet, nos parexe
eszesiva a pretensión d'o poeta amigo,
que partió d'ista Tierra ya fa
tantas añadas.

Quiere que aprendamos como cal
a lengua que fabló, quiere
que de contino releigamos
toz os libros que escribió, quiere
ser aimato e aimar apasionatamén.

E nusatros no sapemos qué fer, ye
aclaparadera la solizitazión d'ixa querenzia,
queremos fer tantas cosetas diferens en a vida,
tantos amigos desconoxitos bi ha por conoxer...

Pero l'amán poeta insiste e fa zeprén,
nos lo da tot, e remanerba tan solenco
aquí en a Tierra, tal vegada
allá en alto,
si o nuestro amor le mancase...

© Chuan Chusé Bielsa


- Versión en castellano:

EL AMOR DEL POETA AUSENTE

Algún escritor, algún querido poeta
que ya se fue de esta Tierra
nos llama, solicita
nuestra amistad.
Quiere
acompañarnos por los montes,
por los páramos y yermos, por olvidados
caminicos, bajo gozosos cielos y a la vista
de horizontes de paraíso
(con algún libro suyo en las manos).

Y nosotros nos vamos con él por esos puestos,
y con él pasamos tan buenos ratos,
como en un romance ocasional.

Pero este buen amigo quiere más,
quiere ser amado con el amor más verdadero,
quiere ser luz de nuestras vidas,
influir en la dirección que tomamos,
con solo la bondad por guía.
Él ya alcanzó
lo que nosotros buscamos,
él ya posee esa paz, esa libertad
que anhelamos.

Y nos resistimos un poquico, nos parece
excesiva la pretensión del poeta amigo,
que partió de esta Tierra
hace ya tantos años.

Quiere que aprendamos bien
la lengua que habló, quiere
que sin cesar releamos
todos los libros que escribió, quiere
ser amado y amar apasionadamente.

Y nosotros no sabemos qué hacer, es
abrumadora la solicitación de esa querencia,
queremos hacer tantas cosas en la vida,
tantos amigos hay por conocer...

Pero el amante poeta insiste,
nos lo da todo, y se quedaría solo
aquí en la Tierra, tal vez
allá en lo alto,
si nuestro amor le faltase...

© Chuan Chusé Bielsa

5 de julio de 2021

OS PAISACHES D'O PARADISO

Casetica e ababols
Foto: Chuan Chusé Bielsa

OS PAISACHES D'O PARADISO

Estié un mar de glarimas.
Estié.
¿Qué pasó
ta que as glarimas
dexasen paso a os disiertos?
Me dexé a yo mesmo:
aimé.

¿Cómo marchón os deseyos
en ixa tierra d'ayer,
cómo ya no bi ha plorar?

Dexé lo tiempo,
m'esbarizé por camins
allá enta dentro de l'alma...
¡Qué calma en a soledá!

Rematé por os disiertos
do son esprito e aimada;
conuerto
d'a más alta poesía.

En a tierra que dexaba
a mía patria moriba:
veyez en o polvo escrita
a fin de tot o que yera.

Parolas que allí se diziban
las diz agora l'airera;
con ella rezan, sospiran
istos labios en silenzio.

Si cualque cosa ha valura,
ixo en Aragón s'oblida.
Ista lengua la matón
en bien fura matazía
(yo yera nino e sentiba
os chilos dentro de l'alma).

Agora os campos rematan
con infinitos molins.
Os más bonicos paisaches,
ixo encara remaniba,
agora tot lo asasinan dica la mesma radiz.
¡Ai, si podese istos güellos
vantar, como cuan yera mesache,
veyer divinos paisaches,
emplir d'airera e de luz
ixe mon d'o corazón!

Aguaita la casa d'os güelos:
ya ye un troz de zielo azul.

Ya ye muerto
l'Aragón en que creyé,
estió gran e cosa no ye.

E ye zenisa
cada suenio que sonié,
cada goyo que planté,
en o polvo enrebullatos
os paxaros que volando,
que cantando,
tanto aimé;
me quedé allá sin perfumos;
atros campos rechiré.

Que m'acullan os camins
más alpartatos, varellas como en un puzo,
qu'encara alzan o edén;
do bi aiga poesía
bi seré,
un amor desterrato, o más fundo,
o que dengún ya no quiera,
yo querré.

Que m'aculla bel planeta
do encara l'amor i cante,
que m'aculla bel paisache
que m'aime e a o que yo aime,
qu'en l'alma solo se vanten
os goyos d'as inozenzias.

© Chuan Chusé Bielsa


- Versión en castellano, con aragonesismos:

LOS PAISAJES DEL PARAÍSO

Y fui un mar de lágrimas.
Fui.
¿Qué pasó
para que lágrimas
dejasen paso a desiertos?
Me dejé a mí mismo:
amé.

¿Cómo se fueron deseos
en esa tierra de ayer,
cómo no hay ya más llorar?

Dejé el tiempo,
resbalé por los caminos
allá hacia dentro del alma...
¡Qué calma en la soledad!

Acabé por los desiertos
del espíritu y la amada:
el consuelo
de una excelsa poesía.

En la tierra que dejaba
mi patria ya se moría:
ved en el polvo ya escrita
la ausencia de lo que era.

Palabras que se decían
las dice ahora la airera;
con ella rezan, suspiran
estos labios en silencio.

Si alguna cosa valía,
en Aragón la olvidaban.
Esta lengua la mataron
en furiosa matacía
(yo era niño y bien sentía
los chilos dentro del alma).

Ahora a los campos matan
con los molinos sin fin.
Los más bonicos paisajes,
ese tesoro quedaba,
ahora con todo acaban
hasta la misma raíz.
¡Ay, si pudiese estos ojos
levantar, como cuando era mesache,
ver los divinos paisajes,
llenar de airera y de luz
el monte del corazón!

La casa de los abuelos,
mírala:
un trozo de cielo azul.

Ya está muerto
el Aragón en que creía,
fue bien grande y nada es.

Y es ceniza
cada sueño que soñé,
la alegría que planté,
con el polvo están mezclados
los pájaros que volando,
que cantando,
tanto amé;
me quedé allá sin perfumes;
otros campos yo busqué.

Que me acojan los caminos
más lejanos, en un valle como un pozo
todavía hay un edén;
donde haya poesía
allí yo me quedaré,
un amor desterrado, el más hondo,
el que ninguno ya quiera,
yo querré.

Que me acoja algún planeta
donde el amor aún cante,
que me acoja algún paisaje
que me ame y que yo ame,
que en el alma se levanten
los gozos de la inocencia.

© Chuan Chusé Bielsa

30 de junio de 2021

FABLAR ENTALTO

FABLAR ENTALTO


Por iste camín
ya solo camina
o lusco.

Basho

As parolas
de poco sirven con os ombres.

Sers enzarratos
en mundos diferens, vivimos
as parolas cadaguno en ríos que diverchen.

Sí, as parolas s'espresan
e ya cambean en atros os sentitos,
yeran azuls e ya son grisas,
malfurriamos os calmos tresoros,
a luz tornamos en fuesa.
As parolas s'amortan en dizir-las,
porque no se prenen tal como
brollan dende o fontanal d'a propia intimidá.

As parolas nos trafucan cuan fablamos
os ombres e mullers,
as parolas fieren sin querer, as parolas
vulcar pueden en un inte o que vantemos
en asabelas añadas,
con precura. As parolas
se tornan cuitiellos u balas,
a vegadas, cuan puya l'augua
e o chilo en o mar d'a tristura,
a vegadas
a sinzeridá son olas salvaches
e ya no importan guaire
as costas d'os regles u as sozials mentiras.

As parolas s'amortan en dizir-se,
ya puden en l'aire, son atras
cuan atros las recullen e les dan
o sentito d'as suyas propias vidas,
as parolas son tristas porque no aconsiguen
sembrar as simiens que querérbanos sembrar
en allenos ortals. Nunca, nunca
bi ha buen fiemo e buen tempero
ta parolas que se dizen dende adentro.

Por ixo, como un monche, millor callar
muitas vegadas, e ya no caldrá asinas
fablar como fablarba una maquina
u voz matematica,
como artularios muertos,
midindo e dizindo
as parolas programatas,
as que toz quieren sentir.

Por ixo, millor fablar
con Dios, que en nusatros
con luz imple as fuens de l'alma
e as parolas ditas u no ditas
replega dende adentro, letra a letra,
viento a viento, mesmo embolicatas
entre fundas glarimas,
cuasi asasinatas e raditas
por muertas añadas e muertas asperanzas.

Millor fablar entalto
con l'aimada
e no morir en o silenzio
fablando con silenzios.

© Chuan Chusé Bielsa


- Versión en castellano:

HABLAR HACIA LO ALTO


Por este camino
ya solo camina
el crepúsculo.

Basho

Las palabras
de poco sirven con los hombres.

Seres enclaustrados
en mundos diferentes, vivimos
las palabras cada uno en ríos que divergen.

Sí, las palabras se expresan
y ya cambian en los demás los sentidos,
eran azules y ya son grises,
echamos a perder los calmos tesoros,
la luz convertimos en fosa.
Las palabras se apagan al decirse,
porque no se toman tal como
brotan desde el hontanar de la propia intimidad.

Las palabras nos confunden cuando hablamos
los hombres y mujeres, las palabras
hieren, muchas veces, sin querer, las palabras
derrumbar pueden en un instante lo que construimos
durante muchos años,
con constancia. Las palabras
se vuelven cuchillos o balas,
a veces, cuando suben la marea
y el grito en el mar de la tristeza,
a menudo
la sinceridad son olas salvajes
y ya no importan mucho
las costas de las normas o las sociales mentiras.

Las palabras cambian al decirse,
ya hieden en el aire, son otras
cuando otros las recogen y les dan
el sentido de sus propias vidas,
las palabras son tristes porque no consiguen
sembrar las semillas que quisiéramos sembrar
en los ajenos campos. Nunca, nunca
hay buen estiércol y tierra buena
para palabras que se dicen desde adentro.

Por eso, como un monje, mejor callar
muchas veces, y ya no será preciso así
hablar como hablaría una máquina
o una voz matemática,
como cacharros muertos,
midiendo y diciendo
las palabras programadas,
las que todos quieren escuchar.

Por eso, mejor hablar
con Dios, que en nosotros
con luz llena las fuentes del alma
y las palabras dichas o no dichas
acoge desde adentro, letra a letra,
viento a viento, incluso envueltas
entre profundas lágrimas,
casi asesinadas y comidas
por muertos años y muertas esperanzas.

Mejor hablar hacia lo alto
con la amada
y no morir en el silencio
hablando con silencios.

© Chuan Chusé Bielsa

27 de junio de 2021

PERO AGORA DUERME, poema d'o libro inedito "Inozenzia"

PERO AGORA DUERME

T'he asperato,
pero encara duermes...

Yes a o mío costato,
t'acarizio e sientes
os didos orando,
t'acarizio e veyes
un alba de goyos
que viene viachando.

T'aimo e t'aimo siempre,
amor,
pero agora duerme
tanemientres aguaito
los tuyos güellos ensoniando,
dexa que contemple
o que yo más aimo,
dexa que te reze
antis que despiertes
e vaigas dexando
los mundos que mueren,
dexa que besando
con luz que te quiere
vaigas remerando
lo que yes:
luz que en amor creye.

Siempre t'aimaré,
con tu yo danzando,
de tiempo no entiende
qui perén ye aimando,
dexa que te bese
un inte sagrato,
una cosa siente
o corazón enamorato.

T'aimo e t'aimo e t'aimo,
voi dizindo terne,
pero agora duerme
mientres plega l'alba,
soi o sol que viene
con luz que te clama,
en tu yo soi calma,
alma que te quiere,
pero agora duerme
un poquet, aimada,
dexa que te veile,
dexa que yo güelle
o sol d'a tuya cara.

© Chuan Chusé Bielsa


- Versión en castellano:

PERO AHORA DUERME

Te he esperado,
pero aún duermes...

Estas a mi lado,
te acaricio y sientes
los dedos orando,
te acaricio y ves
un alba de gozos
que viene viajando.

Te amo y te amo siempre,
amor,
pero ahora duerme
mientras me enternecen
tus ojos soñando,
deja que contemple
lo que yo más amo,
deja que te rece
antes que despiertes
y vayas dejando
los mundos que mueren,
deja que besando
con luz que te quiere
vayas recordando
lo que eres:
luz que en amor cree.

Siempre te amaré,
contigo danzando,
de tiempo no entiende
quien siempre está amando,
deja que te bese
un instante sagrato,
una cosa siente
el corazón enamorado.

Te amo y te amo,
voy diciendo terne,
pero ahora duerme
mientras llega el alba,
soy el sol que viene
con luz que te llama,
en ti yo soy calma,
alma que te quiere,
pero ahora duerme
un poquico, amada,
deja que te vele,
deja que contemple
el sol de tu cara.

© Chuan Chusé Bielsa