30 de julio de 2008

Suenio

Paul Cézanne - Maison et arbre

Maison et arbre, quartier de l'Hermitage
Paul Cézanne

Denantes de marchar
(emigrán tardano)
beigo en suenios as colors
d’a mía casa.
A carretera ye dura y grisa.

Cuan yera nino
a nuestra casa yera amariella.
Yera una casa alegre
y a puerta s’arreguiba.
En as finestras bi eba amor.

Cuan yera nino
pintemos tres begadas
a frontera de casa.
Y as parez cambeoron
d’amarillencas a azulencas,
d’azulencas a royencas.
Yera como ficar un chuego
dentro d’un atro chuego.
Yo de begadas güellaba
la casa dende luen
(que teneba perén a mesma alma)
y me puyaba un goyo delicato y calién
por os pulsos.

A clara casa amarillenca,
y azulenca y royenca,
en a mía redolada seca
de fuego y yermos.
I sintié
as purnas d’a bida puyar
d’eternidá a eternidá.
A bida yera un misterio
dentro d’un caleidoscopio.

Agora marcho.
Cal que me’n baiga,
porque o suenio ha rematato
(emigrán tardano)
y s’ubre una bispra de distanzias,
y a mía casa d'a nineza
ya no consona guaire bien
con una atra casa
de deseyos.
Agora ya he ubierto l’atlas
y beigo y comprebo con sospresa
que o mapa d'a bida
ye agora chiquet,
as buegas se i tocan.
As mars tamién rematan,
puedes achuntar-las con os güellos.

Bi ha intes en os que ye difízil
no creyer en o destino,
no sentir en os piez y en a boca d’o estomago
a pulsión que nos empenta a seguir
un suenio en o lusco
u un camín entre boiras.

Dende a carretera ricuerdo as colors.

Pero no puedo remeyar-lo.
Corro por ultima begada enta la casa,
m’asiento en o más alpartato cantón escuro
y prebo de saper en qué lengua
fablaba cuan bibiba entre colors:
“Entre cantón y cantón d’a tuya casa
bi ha una distanzia de mil sabors”.

Y en ubrir una puerta
siento parolas familiars en una cambra,
no sé en qué cambra,
pero ixo ya no importa guaire.
Qué frior y qué silenzio,
qué soledá agora
en baxar os escalerons biellos
d’a memoria.

Asinas que cal que marche.
Dixar o país amariello
do esclatoron purnas.
A carretera ye un deseyo imperioso,
a carretera ye grisa.
Tamién os países d’o mundo son grisos
anque bi aiga puesto ta un emigrán tardano.


Chuan Chusé Bielsa

 

Nota.- Iste poema o escribié fa muitos años y forma parti d'ixos poemas que no se sape por qué razón (talmén porque o mesmo autor no s'identifica de raso con els) o poeta refusa publicar en primeras, guarda en bel calaxo y se'n oblida.

Y tampó no se sape por qué razón bels bersos d'istos poemas se quedan grabatos en a memoria d'o poeta que os escribíó, o que li fa replecar que deseyan beyer a luz y bibir. Asinas que astí os publico por primera begada.

Ye un poema do lo componén onirico ye muito importán, en reyalidá estió lo resultato d'una mena de suenio poetico. Ye prou curioso porque, en o mío caso, o componén onirico no acostumbra a tener un papel importán en a mía poesía, sobretot como motor u "teunica" conszién de creyazión.

28 de julio de 2008

Patria

Almendreras a la tardada

Almendreras a la tardada
Fotografía feita por Chuan Chusé Bielsa

Do lo Silenzio siga
como un campo labrato y sembrato,
allá i será la mía patria.

Do a contemplazión siga
la más probeitosa autibidá.
A contemplazión d’o sagrato.

Do los nuestros chirmans grans,
os nuestros amigos os animals, sigan
respetuosamén tratatos.
Allá i será la mía patria.

Do cada árbol siga,
d’entre cualsiquier tresoro,
o más preziato,
símbolo mainifico d’o esdebenidor.
Do sers y flors y auguas
sigan reberenziatos,
allá i tendré a mía patria.

Allá do bi aiga
un ministerio ta la esfensa
de paisaches, do los diners
no sirban ta estricallar barbaramén
as costas y as mars, y as riberas
berdas d’a bida,
y os mons sacros
que puyan a nuestra alma
enta lo alto.
Allá i será la mía patria.

Do a cara d’a Tierra
siga amorosiata, como se fa
con o ser más quiesto.
Allá do ista Tierra tienga
un respeto como mars de cariños
y un futuro, y pueda ser, encara,
como una gran mesa
escoscata y bien furnita
t’atros ninos y atra umanidá.
Do ista Tierra siga perén
gloriosamén onrata,
allá i será la mía patria.

Do sigan apreziatos chustamén
o treballo y l’amor
que costó cada bien,
y no siga dispreziato
lo que tien más balura:
un biello sabio,
amostranzas d’o pasato,
una cultura que s’amorta
u una lengua minorizata,
un erenzio de paz
y luminarias.
Do sigan amorosiatas
unas parolas biellas,
milenarias,
allá i será la mía patria.

Allá y sólo allá
tendré la patria mía,
y no reconoxco ta yo
denguna patria si no ye ixa,
y solamén a ella me doi,
y solamén a ella me debo,
y solamén en ella
ha posato lo suyo afeuto
lo mío corazón.


Chuan Chusé Bielsa

 

19 de julio de 2008

PLEBEBA...
(Poesía en aragonés chistabín)

Plebida

Plebida (Rain) - Arte dichital
©Comma

    Plebeba...
Y las gotelleras
cayeban aprisa
per la rollá aquela.
A churros l’augua
lababa las penas...
Con el capuché
preto a las orellas
que se t’escorreba,
ni an te biebas
baixar la carrera
lixera, lixera.
T’abrí quiesto izire:
¿Per qué no m’asperas
que baixarén chuntos
asta la laera
de la fuen de Feixas?
Pero t’escapabas
lixera, lixera.
Plebeba...
Y el corazón mío,
¡ya más no’n podeba!
¡Si ese puisto siquiera plorare,
como plora’l zielo
cuan plebe, y se bázia
la pena que leba!
    Pero... No. Tiengo que guardala
antera ta yo
asta que me muera...
Y no sabrás nunca
lo que te quereba
aquel mozo que un día miraba
como te’n benibas
lixera y mullada
¡de la fuen de Feixas!


Nieus Luzía Dueso Lascorz

 

Nota.- L'ochetibo de publicar iste mainifico poema de Nieus Luzía Dueso en iste blog no ye un atro que fer un chiquet omenache particular a ista gran poeta en aragonés.

O poema Plebeba se publicó ya rematando a decada d'os sisanta d'o sieglo pasau, concretamén en o lumero XVII d'a rebista Argensola correspondién a 1968-70. Con posterioridá estió incluyiu en o libro AL canto'l Zinqueta de Nieus Luzía Dueso, publicau en 1980 por o Consello d'a Fabla Aragonesa, prestichiosa asoziazión d'a que ye consellera d'onor. Nieus Luzía Dueso tamién ye academica d'onor de l'Academia de l'Aragonés.

Addenda.- Dimpués de publicato iste post, rechirando en o rete beigo que l'amigo que publica o buen blog en aragonés Onsera ya eba publicato iste poema de l'autora chistabina, y en calendata relatibamén rezién. As mías desincusas pero, en fin, dixo iste post tal y como ye escrito, ya que no teneba denguna boluntá de repetir cosa. Nunca ye de más espardir tot o que se pueda os grans clasicos d'a poesía en aragonés. ¡Y más omenaches que caldría que se fer-sen a Nieus Luzía Dueso!

17 de julio de 2008

Vichando

Camín en os Montalbos

Serca e mi rancho e palo a pique crusa
la culebra pardusca de un camino
que trepa gambetiando a la cuchiya
y se pierde dispués en un bajío.

De a ratos, dibrusao en la tranquera,
yo me pongo a vichar a los que pasan;
a los que cren tuavía en las promesas
y se dejan sinchar por las distansias.

Sé cuála es l’ansia que a cadáuno d’eyos
le sirve de rodaja;
conosco la ilusión que los cuartea
y lo fatuyo e tuitas esas cuartas.

Y sé que al repechar uno e los tantos
cuest’arribas que tiene la esistensia,
se han de sentir cansaos de andar sonsiando
y, arrepentidos, han de dar la güelta.

Yo no compriendo por qué pucha el hombre
carcula siempre hayar la dicha lejos,
siendo que, si es qu’esiste, la yevamos
en lo profundo de nosotros mesmos.

Lo pior es que risién nos damos cuenta
al dir yegando a viejos.
Cuando la vida nos ha güelto tristes
aprendemos risién a ver p’adentro...

Yo tamién, cuando moso, rodé muncho;
me aburrí de oriyar los horisontes;
y jui dejando, en pagos siempre iguales,
las osamentas de mis ilusiones.

A juersa de porrasos jui aprendiendo
a querer el silensio y la tristesa,
y a encontrar las dulsuras escondidas
entre l’amarga cáscara e las penas...

Aura tuitos mis días son de un pelo;
nada me tráin y no me yevan nada;
y voy escuresiendo dispasito
sin sentir el tirón de las distansias.

Por eso, cuando vicho pal camino,
me da lástima ver esos cristianos
que pasan con tropiyas d’esperansas
y han de volver arriando desengaños.


Serafín J. García  (Poeta uruguayo)