23 de noviembre de 2010

Poema en castellano-aragonés 15

Mascarau

Un casalicio abandonau.
Una gatera. Mascarau
de magia y de carbones,
un gataz retorna, ya a la noche,
de la frior del tiempo,
de rosadas, dorondones,
de chislicas de dolores,
a su falsa, a su bancada,
a su camica d'amores
_lanas que la yaya vareaba.
Hoy, infancia: chamarada
de clarores, voces
que marcharon y que hoy
al canto'l fuego charran
en fogariles que callaban.
Hoy, infancia: corazones
que se vantan desde el sueño.
Hoy cariños desde el alma.
No era nada: un gataz viejo
que retornaba a casa ya de noches,
mascarau de recuerdos.

Chuan Chusé Bielsa

19 de noviembre de 2010

Poema en prosa en aragonés

Camín enta las sierras de Tergüel
Fotografía de Chuan Chusé Bielsa

Camín enta las sierras

Por iste camín uno no va a mundos lexanos. Allá las montañas azulencas debuxando as sierras... Nos enzerclan. ¿Las veyes? En ellas puedes beber a cada inte un veire de vida libre; sientes en l'aire transparén _y en a pelleta, y en as mans_ una oloría, por exemplo, d'o perfume d'os espligos. Aquí paseyas por una claustra infinita d'altos zielos; alientas por toz os puestos un gran silenzio. Uno ya no deseya más que iste amor. ¿Te cuaca ta l'alma ista frescor?

Por iste camín uno no marcha enta os países d'o mundo, si alcaso uno viacha enta l'Africa que soniábanos de ninos: Zanzíbars y Tanganicas asomando-sen enta mars y selvas y ríos de falordia, u enta reinos fabulosos como lo de Salomón, plenos de tresoros y misterios. No, por aquí uno no marcha enta países en o tiempo, si alcaso enta las viellas Molucas en busca d'as espezias, u enta las soniadas mars d'o Sur, que diz que antismás descubrioron mariners d'as Españas, isleta a isleta, u enta destinos marabillosamén ignotos, seguindo a o gran capitán Cook.

Indo por istos camins d'oro uno va soniando con países azuls de fantasía y polideza, u con sasos d'una Palestina que sólo vive en o corazón (aguaitas oliveras, y viñers, y figueras venerables a las puertas d'os lugars). Y cuan o lusco s'amuestra cada día, en veyer-lo no ye guaire difízil creyer en una vida espiritual; a vegadas uno quererba marchar volando con as colors royencas u empurpuratas, embolicato en orquestas visuals que dengún ser d'iste planeta poderba creyar. Perén canta bel paxaro, solenco, cuan o sol se'n va, adorador d'a musica y o silenzio; podemos rezar con el si nos cuaca; ista ye a intima relichión d'os campos en libertà.

Por aquí no retanta guaire marchar enta las sagratas ziudaz d'o mundo, masificatas. Aquí o disierto ye también santuario, ye un espazio que perén parexe meditar, acubillato por as sierras _o suyo altar. Aquí vive un dios bueno y umilde sin distanzias, ta qui quiera buscar-lo en o país d'a suya calma. Cualsiquiera puede amar iste país de polvo desolato, os suyos camins pelegrinando enta una muller ideyalizata _labios, mexiellas, güellos de fada.

Bi ha una luz que nos clama ta que vaigamos luen, muito luen, dillá de lo visible y d'a desilusión, ta puestos que no s'amorten en un inte zaga o lusco, que puyemos sobre as sierras sobrepuestas a las sierras como escalerons que marchan enta o zielo. Sierras que nos reclaman con as suyas güelladas... ¿Las veyes? D'ixos azuls emplena o tuyo veire. En que lo bebe, uno ya no deseya más que as suyas claras, bien fresquetas luzes-auguas. ¿Te cuacan ta l'alma en que las sientes y las tastas, plenas d'amor, calmas, ixas carizias, ixe miraglo?

Chuan Chusé Bielsa

11 de noviembre de 2010

Libertà ta o pueblo saaraui

Libertà ta o Saara Oczidental

Mapa d'a trista situazión actual
O sangrán conflicto d'o Saara, una vergüeña ta Marruecos, España, Franzia, Estatos Aunitos y a ONU, y ta tota la comunidà internazional en cheneral.

As tres vergueñas

A pesar de que no bi ha dengún conflicto simplet, y menos aquels que se refieren a dictaduras amigas, o tema d'o Saara puede esplicar-se con unas pocas ringleras tuertas. O titolar se resume fazilmén: "colonia española albandonata a la suya suerte y tornata a colonizar por un altro país". Por suposato, bi ha muita letra chiqueta en l'azarosa istoria saaraui, pero tot torna a la fin a lo mesmo, a la mesma traiduría d'o empezipio: España vendió lo destín d'o Saara Oczidental a Marruecos, cuan Franco yera dando as bocadas, y no prezisamén por caridà cristiana. La vendió porque yera vendible, ¿u alcaso as suyas granizas riquezas en fosfatos no tuvon un paper clau en os alcuerdos con Marruecos que dimpués se fizon? Ye claro, a inestabilidà d'ixos momentos no feba guaire fázil denguna soluzión arriscata, con o vezino alauí alentando en a foyeta, pero lo zierto ye que a desgraziata istoria d'o Saara empezipia con a cartera en a man. Y como tot furto traumatico a gran escala, remata con feritos, muertos, represión y un luengo curriclo de vidas umanas tacatas por una fosca trachedia, cuyos relatos de gayolas y familiars desaparexitos conforman un autentico museu d'as orrors. O rechimen marroquín no tien piedà con o Saara. Y, por suposato, a o mundo tot isto li bufa la pocha.

¿Cómo emos plegato a ista situazión? Por a suma de tres vergüeñas, u por a multiplicazión de tres culpas, cuyo resultato ye l'actual callizo ziego ta mils y mils de personas. En primeras, como ya s'ha dito, a vergüeña española, incapable de soluzionar dignamén a situazión d'una colonia a la que, en albandonar a la suya suerte, condenó ta cutio. O paper d'España en iste tema, ya dende os alcuerdos de Madrid, no ha dexato nunca d'estar miserioso. En segundo puesto, a ONU, perén incapable de dar treslau d'un conflicto, testimonio inerte e incompetén de toz os estricallos y as destrozas que as dictaduras fan sobre os colectivos más febles. A bofetada d'o rechimen marroquín a la ONU, dentrando a sangre y fuego en o campamento amán de El-Aaiún, en o mesmo inte en que se feban nuevamén conversas ta la resoluzión d'o conflicto, ye tan brutal como desacomplexata. "Charremos mientres voi inviando á polizía y exerzito..." Y ta rematar, Marruecos, cuya impunidà en l'aplicazión d'una ferria dictadura tien a suya "razón de ser" ta las potenzias oczidentals en actuar como barrache de contenzión a la espansión d'o islamismo radical. Ye zierto que sin a dictadura alauí, o movimiento "Chustizia y espiritualidà" ya aberba imitato a la revoluzión iraniana _ ya que a ixo mesmo aspira o suyo líder, Abdesalam Yasin_ y o problema d'o estremismo islamico en o Magreb s'aberba agravato seriosamén. Y a trampa mortal que ixa paradoxa implica esplica muito bien o momento actual: ta evitar una dictadura islamica, nos femos amiguez d'una altra dictadura. E imos sumando. Por o camín dexamos pueblos, cadavres, asperanzas, chens albandonatas a la suya trachedia. O Saara ye una ferita ubierta, un chilo, una rabia. Y a la fin caldrá preguntar-se: tot ixe inmenso sofrimiento d'o pueblo saaraui... ¿importa a muitos?

Pilar Rahola

10-XI-10, Pilar Rahola, "La Vanguardia". Traduzión: Chuan Ch. Bielsa.

9 de noviembre de 2010

Lengua catalana

Pintura de Chuan Chusé Bielsa

Luna d'a mar
Pintura a l'olio de Chuan Chusé Bielsa

Catalán, lengua d'a Poesía

Lengua catalana,
suave y dulza como la voz
d'un amor ta siempre.

Lengua catalana
sin d'imperios,
lengua universal d'o corazón
y d'a mar.

Ta vivir me caldrá
a tuya frescor de muller,
me caldrán t'adormir-me
as tuyas parolas tiernas,
ta soniar son buenas
as tuyas olas, as plachas
lexanas con musicas de paradiso.
Aimata, aimata, ta sentir un siñalín
a eternidà, son buenas
as tuyas mans acaronando
con ritmos d'amor, as tuyas parolas
sin de mal.

Catalán, catalán,
son buenas as tuyas oliveras
d'a paz, as tuyas flors
d'almendreras esclatando
en machicos espazios azuls, os tuyos pinos
meditando sobre xerbigaders
d'escuma y fantasía,
buenas son as tuyas montañas
puyando enta un zielo más que puro,
(as tuyas tucas besando
as luminarias más altas),
y buenos son os tuyos sons
embolicatos en boiras de leyendas
soniando con universos de misterios,
y buenas son as tuyas parolas
que un día feliz fue creyando
a diosa Poesía,
dando simién de paz a cada cosa,
umildes y profundas y bonicas
ta ser feliz parlando, leyendo, aimando.

Catalán, catalán, que acarizias
con marabillosas vozes
almas en a nuei
cuan s'aduerme o mundo,
que yes a muller aimata
(tactos delicatos)
en as oras calmas
que prezeden a los suenios,
que yes l'alba y yes o día
cuan o sol más tardi
despierta chunto a la placha rosa,
u sobre os yermos marinos,
o cuan escumas nos refrescan
a piel con femeninos didos,
catalán de zielo y de clarors,
eleganzia suprema,
lengua de frescors
brollando d'a fuen
más salvache y bonica,
encarnazión d'a belleza.

Ta soniar, ta vivir
son buenas as parolas
d'a tuya Poesía, Catalán-Poesía,
catalán, catalán, lengua perfecta
ta corazons en libertà,
lengua ta vivir en iste mundo
y dillá d'o tiempo,
lengua d'a paz,
polidisma,
lengua ta vivir con ilusión
a pesar de toz os ibiernos,
lengua alta y femenina y fuerte,
calor d'amor, carizias d'una pasión,
muller, muller d'amor
ta querer siempre.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- Lengua d'a Poesía ye una versión en aragonés d'o poema de yo Llengua de la Poesia, escrito orichinalmén en catalán y que puede leyer-se en ista lengua aquí: Llengua de la Poesia, poesía d'omenache personal a la lengua catalana.

4 de noviembre de 2010

Paisache en calma

Foto de Chuan Chusé Bielsa

Rematando lo día
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Escuela d'o silenzio

Silenzio, o tiempo
aturau, a viella almendrera,
l'aire amorosiando
cara, luz, yerbetas,
o sol que se'n va;
amostrando lizions
de sabieza
remata la tardi,
rezando tardea
tardana la tierra:
un veire de calma,
ta l'alma augua fresca.

Chuan Chusé Bielsa

Una viella poesía

Foto de Chuan Chusé Bielsa

Fuellas d'a memoria
Foto: Chuan Chusé Bielsa

Brollador

Os corredors de fuellas, amagatos
entre peitos de rocas,
zaicas,
basas berdas.

O túnel rechuma gotas dende alto.

Os corredors de fuellas d'a color
d'una casa berda en o lusco,
con rafes d'un teito que danza.

S'olora a plebidas diarias
cayendo en tenallas de felze.
Brollan ulors d'augua y fuellas
dende una cambra entreubierta,
as parez sólo iluminatas
con un brilo de frescor.

Os corredors de fuellas, pasadizos
de guambras y lucanas liquidas,
d'un tinglar de cantas de paxaros,
te menan enta o soterranio d'as casas
perditas, a tuya augua de fuen.

I tornas sobre os pasos trazatos
por gotas d'una sabor clara.
Seguindo lo sender d'os gorgollos
ricuerdas chuegos en cantons escuros.

En a cambra penumbrosa
(una ruga en o tiempo)
un calandario, diez calandarios,
con lumers biellos,
negros y royos, aturatos.
Unas zagueras fuellas en o muro: 1965, 1967, ...

Os corredors de fuellas
como güellos en un soterranio disierto
(as puertas con claus oblidatas).
Casa amata sin pasos,
con silenzios.

Chuan Chusé Bielsa

Nota.- O poema "Brollador" fue escrito orichinalmén en aragonés y publicato en o libro que replega os treballos ganadors en o I Premio Literario "O manantial de Sietemo" (1993), publicato por a editorial d'o Consello d'a Fabla Aragonesa.